Понятие неологизма, их виды и способы перевода на русский язык. Современные тенденции образования неологизмов, особенности их перевода. Анализ неологизмов из серии книг "Дом Ночи". Неологизмы, образованные методом словосложения, методом сращения.
При низкой оригинальности работы "Особенности неологизмов Кристин Каст и Филис Кристины Каст и их перевод на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Особенности неологизмов Кристин Каст и Филис Кристины Каст и их перевод на русский языкАктуальность данной работы обусловлена тем, что образование новых неологизмов - один из самых динамичных процессов в современном английском языке, который охватывает все сферы жизни человека. И поэтому существует необходимость изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как информатизация, глобализация, компьютеризация, и т.п. Задачи: 1) Определить значение термина неологизм 3) Найти неологизмы в книгах серии «Дом Ночи» Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов данного исследования на занятиях по стилистике английского языка, современному русскому языку, предмету «Перевод и переводоведение», а также в работе переводчиков для создания переводов.Важной составляющей изучения любого языка является лексика, поскольку именно благодаря разнообразию лексических единиц формируется общее представление о языке. Арнольду, неологизмами (от греческого neos-новый и logos-слово) являются слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях и изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые. Т.е. неологизмами можно назвать слова, ранее не существовавшие в языке, появившиеся под влиянием тех или иных факторов речевой и языковой деятельности. Как правило, неологизмы возникают на базе уже имеющегося в языке материала, по установившимся словообразовательным моделям, т.е. применительно к уже существующей в языке системе средств и способов словообразования. Такие слова как aircraft - самолет, loud-speaker - громкоговоритель, plastic - пластмасса, receiver - приемник, vitamin - витамин, immunize - делать прививку, record - патефонная пластинка существуют в языке относительно недавно, но перестали быть неологизмами, т.к. то, что они называют или описывают, глубоко вошло в повседневную жизнь людей.Язык - это система, которая развивается, изменяется и обогащается новыми словам на всем протяжении своего существования. Согласно подсчетам ученых, в среднем, каждый год в языке появляется порядка 800 новых слов [26]. Одним из разновидностей видов лексики по сфере употребления является лексика ограниченного употребления, в которую входят профессионализмы, специальная лексика, термины, диалектизмы и неологизмы.Данный пример иллюстрирует, как переводчик заменил неологизм синонимичной фразой, состоящей из компонента неологизма babble - болтать или щебетать, и неологизм потерял свою уникальность, став привычным для нас выражением. Перевод данного неологизма вовсе был опущен и заменен словом бывший,причем в тексте слово выделено курсивом, что означает, что это слово употребляется в переносном значении. Перевод является удачным, хотя, для того, чтобы сохранить неологизм и в русском языке, лучше всего перевести данное предложение как «Оказывается, в школе на уроках биологии нам говорили правду об адреналиновом выбросе в условиях стрессовой ситуации а-ля «бей-или-беги». Максимова в своем переводе опустила это слово, использовав слово дала, тем самым уменьшив экспрессивность данного неологизма. В данном примере неологизм заменен словом сволочь, однако это не совсем верный вариант, т.к. слово damn переводится как черт, поэтому наиболее подходящим вариантом замены неологизма является перевод «…и ни одна чертова тварь не удосужилась предупредить, что даже самая ничтожная капелька его крови может превратить меня в… в чудовище!».Максимова старалась перевести неологизмы таким образом, чтобы сохранилась смысловая и эмоциональная окраска этих неологизмов, однако данный эффект был достигнут не всегда. Это связано с тем, что не всегда получается дословно перевести неологизм, т.к. в некоторых примерах неологизмы не только описывают какие-то действия или понятия, но и целые события, поэтому и приходится применять другие методы перевода. Как правило, автор передает неологизмы синонимичными выражениями, однако некоторые из них не всегда полностью совпадают со смыслом, заложенном в неологизме, и поэтому при переводе теряется эмоциональная окраска и экспрессивность. В некоторых случаях перевод получается экспрессивнее оригинала, но, в основном, с точки зрения перевода неологизмов, перевод выполнен значительно хуже, т.к. многие плохо переданные неологизмы можно перевести либо дословно, либо найти более приближенный к оригиналу вариант перевода.В ходе работы над дипломной работой были изучены структурные и содержательные закономерности образования неологизмов в английском языке на рубеже XX - XXI веков, были сделаны выводы о роли неологизмов в современном английском языке, факторов (социальных, культурных, технологических и т.д.), оказывающих влияние на появление неологизмов, и трудностей их перевода на русский язык.
Введение
неологизм перевод словосложение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что образование новых неологизмов - один из самых динамичных процессов в современном английском языке, который охватывает все сферы жизни человека. И поэтому существует необходимость изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как информатизация, глобализация, компьютеризация, и т.п.
Объект исследования - книги серии «Дом Ночи» Филис Кристины Каст и Кристин Каст
Предмет исследования - неологизмы и их роль в современной литературе.
Цель исследования - изучение особенностей функционирования неологизмов в языке-оригинале и особенностей перевода и передачи информации на другой язык.
Задачи: 1) Определить значение термина неологизм
2) Рассмотреть особенности неологизмов
3) Найти неологизмы в книгах серии «Дом Ночи»
4) Рассмотреть особенности перевода найденных неологизмов
Исходя из поставленных задач, в данной дипломной работе были использованы следующие методы: 1) Описательный
2) Словообразовательный анализ
Научная новизна заключается в комплексном исследовании материалов, в результате которого удалось выявить неологические единицы на словообразовательном, семантическом и фразеологическом уровнях.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов данного исследования на занятиях по стилистике английского языка, современному русскому языку, предмету «Перевод и переводоведение», а также в работе переводчиков для создания переводов.
Структура диплома: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников материала для исследования и приложений, содержащих отобранные примеры неологизмов и их перевод на русский язык.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, а также определены объект и предмет исследования, и сформулированы цель и задачи исследования.
Основная часть дипломной работы включает в себя две главы, отражающие теоретическую и практическую составляющие данной работы.
В заключении подведены итоги проделанного исследования, сделаны выводы, проиллюстрированные характерными примерами языковых и авторско-индивидуальных неологизмов.
Вывод
Язык - это система, которая развивается, изменяется и обогащается новыми словам на всем протяжении своего существования. Согласно подсчетам ученых, в среднем, каждый год в языке появляется порядка 800 новых слов [26]. Также постоянно протекают различные процессы, связанные с изменением языка на уровне его фонетики, грамматики и лексики. Изза необъятности словарного состава языка, его постоянного развития и множества нерегулярных изменений, а также значительного влияния экстралингвистических факторов, лексика является наименее изученной системой. Одним из разновидностей видов лексики по сфере употребления является лексика ограниченного употребления, в которую входят профессионализмы, специальная лексика, термины, диалектизмы и неологизмы. Неологизмами являются слова и обороты, которые создаются для обозначения нового предмета или понятия, и его отличительной особенностью от любых других единиц языка является новизна.
В современном английском языке выделяют следующие способы образования неологизмов: аффиксация (префиксальный и суффиксальный методы), словосложение, конверсия, сокращение, сращение , аббревиация, обратная деривация и заимствование из других языков. Наиболее часто встречающимся видом является словосложение.
В данной главе были рассмотрены основные отличия данных типов неологизмов, что позволяет нам начать работу над отбором и анализом материала.Одними из наиболее популярных авторов в жанре фантастики являются Кристин Каст и Филис Кристина Каст. Т.к. их серия книг «Дом Ночи» направлена на то, что ее будут читать, в основном, подростки, в данных книгах встречается много неологизмов.
При анализе неологизмов было выявлено, что, в основном,они образуются методом словосложения и сращения. При переводе на русский язык автор В. А. Максимова старалась перевести неологизмы таким образом, чтобы сохранилась смысловая и эмоциональная окраска этих неологизмов, однако данный эффект был достигнут не всегда. При переводе неологизмов, образованных методом словосложения, допускаются искажения текста. Это связано с тем, что не всегда получается дословно перевести неологизм, т.к. в некоторых примерах неологизмы не только описывают какие-то действия или понятия, но и целые события, поэтому и приходится применять другие методы перевода. Как правило, автор передает неологизмы синонимичными выражениями, однако некоторые из них не всегда полностью совпадают со смыслом, заложенном в неологизме, и поэтому при переводе теряется эмоциональная окраска и экспрессивность. В некоторых случаях перевод получается экспрессивнее оригинала, но, в основном, с точки зрения перевода неологизмов, перевод выполнен значительно хуже, т.к. многие плохо переданные неологизмы можно перевести либо дословно, либо найти более приближенный к оригиналу вариант перевода.
Всего в книгах серии «Дом Ночи» было найдено 209 неологизмов. Но есть одна особенность: в каждой последующей книге их становится все больше.
По нашему мнению, это связано с тем, что главная героиня Зои Редберд, которая в первой книге резко попадает в новый, совершенно отличный от ее прошлой жизни мир, приходит в него с теми привычками и фразами, которые немного чужды вампирам, населяющим этот новый мир. Она находит себе друзей, и, когда в последующих книгах они больше узнают друг о друге, в какой-то момент (как правило, это происходит неосознанно) ее друзья начинают перенимать привычки манеры общения у нее и друг у друга, в связи с чем и появляется все больше неологизмов, которые использует уже не только главная героиня, но и ее друзья.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы