Лексическая структура и грамматическое чтение научно-технического текста. Сущность процессов заимствования, словосложения и префиксации. Терминообразование и наиболее часто встречающиеся способы образования новых слов в тексте. Принципы перевода терминов.
При низкой оригинальности работы "Особенности научно-технического перевода спецификаций в области судостроения", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Термином называется слово (словосочетание), передающее точное на звание и описание определенного понятия, относящегося к той или иной сфере судостроения. Опознавание знакомых слов и терминов в тексте, знание узкой терминологии отрасли, знакомство с имеющимся парком словарно-справочной литературы и умение пользоваться этой литературой при переводе неизвестных или новых терминов. Умение увидеть структуру предложения или абзаца научно-технического текста, умение пользоваться аппаратом грамматического (структурного) чтения текста для выявления структуры предложения, абзаца, раздела, текста в целом. Так, например, левые слова из приводимых ниже пар слов-синонимов сообщают тексту дополнительный оттенок наукообразности, в то время как правые слова сообщают тексту оттенок простоты: aggregate - total progress - advance approximately - about proportion - part attempt - try remainder - rest commence - begin reply - answer complete - finish request - ask contemplate - think research - study emerge - come out of seek - try endeavor - try sufficient - enough establish - start terminate - end forecast - predict transmit - send mobile - movable utilize - use obtain - get Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало общего или вообще ничего общего со значением исходных слов или терминов, например: teeter-totter structural integrity tests - вид вибростендовых испытаний конструкции на прочность.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы