Особенности национального мировоззрения - Реферат

бесплатно 0
4.5 76
Изучение понятия мировоззрения. Исследование национального мировоззрения английского народа через пословицы и поговорки (отношения к собственному дому, окружающему миру, семье, домашним питомцам, деньгам, карьерному росту, религии, истории народа).

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Фролову: «Мировоззрение - совокупность взглядов, оценок, принципов, определяющих самое общее видение, понимание мира, места в нем человека, а также - жизненные позиции, программы поведения, действий людей. Каждый человек имеет свое собственное мировоззрение, т.е. у каждого имеется какое-то общее представление о мире, обществе и о себе. Мировоззрение включает в себя также вполне определенное отношение субъекта к миру и обществу и их оценку: мир может представляться светлым, дружелюбным и полным чудес, или мрачным, безнадежным и пугающим. Можно сказать, что вселенная для него вращается вокруг домашнего очага: There is no place like home - нет другого такого места, как дом.Проанализировав приведенные в данной работе народные изречения можно создать себе определенное представление о духе, образе мыслей, характере народа.

Введение
Как известно, каждый народ обладает своим мировоззрением. Оно разное у всех народов, так как формировалось под влиянием событий, происходивших в ходе истории, под влиянием географического положения, религии и законов. В то же время, мировоззрение народа проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры. К «единицам выражения» этих особенностей мы можем отнести пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Цель работы: выявить особенности национального мировоззрения, зафиксированные в британских пословицах и поговорках.

Задачи: 1) Прочитать и перевести (либо подобрать русские эквиваленты) некоторые британские пословицы.

2) Проанализировать переведенные изречения, дать им оценку.

3) Попытаться проанализировать связь между пословицами и историческими событиями, увидеть отношение народа к своей истории.

Для начала дадим определение понятию «мировоззрение».

По Т. Фролову: «Мировоззрение - совокупность взглядов, оценок, принципов, определяющих самое общее видение, понимание мира, места в нем человека, а также - жизненные позиции, программы поведения, действий людей. Мировоззрение - необходимая составляющая человеческого сознания. Каждый человек имеет свое собственное мировоззрение, т.е. у каждого имеется какое-то общее представление о мире, обществе и о себе. Мировоззрение проявляется в делах, поступках, решениях в сознании (но не растворяется в нем). Это значит, что не каждое убеждение можно считать частью мировоззрения. Мировоззрение не просто картина мира, общества, в которую в качестве одного из элементов входит субъект. Мировоззрение включает в себя также вполне определенное отношение субъекта к миру и обществу и их оценку: мир может представляться светлым, дружелюбным и полным чудес, или мрачным, безнадежным и пугающим.

Чтобы что-то понять в мировоззрении английского народа через пословицы и поговорки, нужно их классифицировать. Уже в самой классификации мы можем увидеть, какие именно стороны жизни больше всего беспокоят народ, вызывают наибольший интерес. Это безусловно отражает мировоззрение народа.

Как забегая вперед можно сказать, что, англичанам не чужды общечеловеческие ценности. Тематика пословиц не слишком отличается от других народов. Так же осуждаются глупость, трусость, лень, лживость и прочие качества, встречающиеся у любого человека на земле. Восхваляются дружба, любовь, уважение к старшим.

Примеры таких «интернациональных» пословиц: Love me little, love me long - Люби меня несильно, только долго.

Marriages are made in heaven - Браки свершаются на небесах.

A friend in need is a friend indeed - Друг в беде есть настоящий друг.

Различие кроется, как известно, в деталях.

Дом для англичанина занимает существенное место. Можно сказать, что вселенная для него вращается вокруг домашнего очага: There is no place like home - нет другого такого места, как дом.

Home, sweet home - дом, милый дом.

East or West, home is best - Восток ли, Запад ли, а дома лучше.

А пословицу My house is my castle вполне можно считать девизом частной жизни англичан. Во многих пословицах прослеживается тема уединения, сохранения неприкосновенного личного пространства. Свой дом противопоставляется «чужому», враждебному миру. Это говорит нам о свободолюбивости и независимости британца. Но в то же время он боится остаться в одиночестве: A great city, a great solitude - В большом городе - большое одиночество

Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone - Засмейся, и весь мир засмеется с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.

Вообще отношения британца с окружающим его миром весьма противоречивы. С одной стороны - эгоистическое отношение: Self comes first - Я прежде всего.

Charity begins at home - Благотворительность начинается у себя дома.

И даже недоверие: Man to man is wolf - человек человеку волк.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound - Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.

С другой - к окружающим его людям относится с уважением, и пониманием. Потому что, вероятно, хочет такого же отношения и к себе: Man was not born to himself - Человек не для одного себя родится.

Though you ride, remember your horse goes on foot - Когда едешь, помни, что коню бежать приходится.

От своей собственной семьи британец требует дисциплины и послушания. Как от жены, так и от детей: It is a sad house where the hen crows louder than the cock - Жалок тот дом, в котором куры поют громче петуха.

Children should be seen and not heard - дети должны быть на виду, но не на слуху.

When children stand quiet they have done some ill - Если дети не шумят, значит они заболели.

Обязанность поддерживать порядок в семье, обеспечивать ее целостность, защиту, целиком ложится на мужа: A good husband makes a good wife - У хорошего мужа и жена хороша.

Like father, like son - каков сын, таков и отец.

Из всего вышеприведенного следует и сентиментальное отношение к домашним питомцам. Британцы испытывают пылкую любовь к домашним животным. Они убеждены: человек, который любит животных, не может быть совсем плохим. Поэтому во множестве пословиц фигурируют животные: When the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье.

Love me, love my dog - любишь меня - люби мою собаку.

It"s no place to swing a cat - Это не место вертеть (?) кота.

Cat and dog life - как кошка с собакой

A good dog deserves a good bone - хорошая собака заслуживает хорошую косточку.

Они им жизненно необходимы хотя бы потому, что только с четвероногими домашними любимцами у большей части англичан складываются самые искренние нежные отношения. Недостаток понимания с людьми компенсируется общением с животными.

Довольно широко с пословицах представлена «денежная» тема: Money is power - деньги - это власть

Money makes the mare go - деньги заставляют кобылу идти.

A rich man"s joke is always funny - Шутка богача всегда смешна.

Таким образом, в английском языке акцент делается прежде всего на то, что деньги правят миром, меняют его. Британец работает, чтобы получать деньги: Mere praise butters no cabbage - Одной похвалой не помаслишь капусту.

A good deed is never lost - Доброе дело даром не пропадает.

No song, no supper - Не споешь, так и ужина не получишь.

Но в то же время сохраняется отношение к деньгам, как к источнику зла, аморальности и бед: Money is the root of all evil - в деньгах корень всех зол.

В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеясь на лучшее: Every man is an architect of his own fortune - Каждый человек кузнец своего счастья.

God helps those who help themselves - Бог помогает тому, кто сам себе помогает.

Faint heart never won fair lady - слабое сердце никогда не завоевывало прекрасной леди.

С темой успеха в карьерном росте переплетаются все остальные стороны человеческой жизни, например любовь, семья: First thrive and then wive - Вначале наживись, потом женись.

When the wolf comes at the door, love creeps out of the window - Когда волк стучится в дверь, любовь выпрыгивает в окно.

Такие черты характера как суетливость и сопутствующая неосторожность встречают однозначное неодобрение: Dogs that put up many hares kill none - Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.

Marry in haste, repent at leisure - Жениться в спешке - сожалеть на досуге.

Make haste slowly - спеши медленно.

Hasty climbers have sudden falls - Поспешно взбирающиеся внезапно падают.

Safety lies in middle course - Средний путь - самый безопасный.

Распространенный стереотип о неспешности, размеренности англичан находит свое подтверждение в народных изречениях. Приведенные в данной работе пословицы - малая часть того, что было найдено. Из этого всего мы можем сделать вывод: англичанин спешит только в случае чрезвычайной ситуации.

Итак, подведем черту: британец - целиком независимый человек. Он идет своей дорогой к своей цели, не стесняясь использовать различные методы. Достичь цели ему помогают особенные черты характера: расчетливость, осторожность и самоуверенность.

Иногда эта независимость загоняет человека в угол и он ищет успокоение, отдушину. И зачастую находит в лице семьи, домашних животных. Они включаются в его личное пространство и четко отграничиваются от окружающего мира. Можно сказать, что британец на людях совершенно другой человек, нежели у себя дома.

Изучение пословиц и поговорок английского языка показывает, что они неотступно следовали за историей народа и отмечали то новое, что она вносила жизнь в быт и воззрения. Британцы очень чутко реагировали на перемены в окружающем их обществе и отмечали это довольно прозрачно в народном творчестве.

В английском языке встречается много пословиц со словом «devil». Вот некоторые из них: «The devil is good when he is pleased» - И черт бывает добр, когда он доволен; «Cards are devil’s books» - От карт добра не жди; «The devil can site the scripture for his purpose» - И черт может ссылаться на священное писание ради достижение своей цели. Можно предположить, что эти пословицы появились после принятия христианство Англией, которое продолжалось с конца VI века до второй половины VII века. Причем отношение к самой религии могло варьироваться от уважительного, до довольно насмешливого. «All are not saints that go to church» - Не всяк праведник, кто ходит в церковь; «The cowl does not make the monk» - Не всяк монах, на ком клобук. мировоззрение национальный английский пословица

Происхождение пословицы «All roads lead to Rome» - Все дороги ведут в Рим - видимо, также связано с христианизацией Британии. До введения христианства англосаксонские племена были язычниками, у них существовало многобожие. Они поклонялись солнцу и луне, морю и деревьям и другим богам. В языческих верованиях отражалась жизнь племенного общества, где все люди были равноправными, и не было угнетения одного человека другим. Когда начали развиваться феодальные отношения между англосаксонских племен, такая религия не нужна была королям и землевладельцам. Они нуждались в религии, где крестьяне должны понять, что земли и власть принадлежат королю и землевладельцам и что они должны служить своим господам, предназначенных самим богом. Именно такой религией было христианство. Оно учило бедняков повиновению, быть мягким и терпеливыми, слушаться своих господ.

Распространение христианства содействовало возрождению учения и знания. Такие английские слова греческого происхождения как arithmetic,mathematics, theatre и geography или слова латинского происхождения school, paper и candle отражают влияние римской цивилизации.

Некоторые изречения на латинском языке переводились и становились народными афоризмами, например «Man to man is wolf»

И сложилось мнение, что вся культура идет из Рима. Поэтому можно предположить, что пословица «All roads lead to Rome» появилась именно в этот период.

Вывод
Проанализировав приведенные в данной работе народные изречения можно создать себе определенное представление о духе, образе мыслей, характере народа. Но нельзя приписывать однозначные характеристики, строить стереотипы. Ведь, как и у любого другого народа, британские пословицы зачастую противоречат друг другу, рассматривают одну и ту же проблемы с разных точек зрения. Нельзя судить о представителях народа однозначно. Мы можем выделить лишь некоторые, не всегда обязательные черты.

Список литературы
1. Фролов И. Т. «Введение в философию»

2. http://letter.com.ua/proverb/proverb_eng10.php

3. https://sites.google.com/site/folkenglishru/home/anglijskie-poslovicy

4. http://www.studsell.com/view/121245/130000

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?