Особенности машинного перевода - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 58
Описание понятия "перевод" и ознакомление с видами, формами и жанрами перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества. Место машинного перевода в общей классификации. Рассмотрение проблем переводимости при осуществлении машинного перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Министерство образования Российской Федерации НОУ ВПО «Институт международных связей» Особенности машинного переводаЧтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь, перевод в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов перевода. Другое применение систем - облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить. Целью работы является описание понятия «перевод» и ознакомиться с видами, формами и жанрами перевода, а так же особенностями машинного перевода. перевод языковый машинный переводимостьПеревод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [Нелюбин 2009:138]. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11]. Обращает на себя внимание и определение А.В.Федорова: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федорова 1983: 10]. Перевод может определяться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ), или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычном ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает (осуществляется) в кодах двух разных знаковых систем.Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности [Сдобников, Петрова 2006: 96]. Понятие видов перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно созвучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором [Бархударов 1975:46-49].Перевод (по определению) - это деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Особое место в теории перевода занимает машинный перевод (МП) - научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная с наукой о переводе, а так же с компьютерной лингвистикой. Идея машинного перевода, т.е. мысль поручить машине работу по переводу с одного естественного языка на другой, насчитывает к настоящему времени уже около пятидесяти лет существования. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Чтобы компьютер мог перевести текст, ему нужна помощь предредактора, который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст, интерредактора, который участвует в процессе перевода, и постредактора, который исправляет ошибки и недочеты в переведенном машиной тексте [Рябцева 1986: 167].В 1 главе мы рассмотрела, что такое перевод.

План
Содержание

Введение

1. Теоретические основы исследования

1.1 Перевод и другие виды языкового посредничества

1.2 Виды, формы и жанры перевода

1.3 Место машинного перевода в общей классификации

1.4 Машинный перевод: краткая история

Выводы по 1 главе

2. Анализ некоторых особенностей машинного перевода

2.1 Проблема переводимости при машинном переводе

2.2 Переводческий эксперимент

Выводы по 2 главе

Заключение

Библиографический список

Введение
Для того чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику.

B XXI веке роль перевода в жизни человека неуклонно возрастает. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь, перевод в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов перевода.

В настоящее время имеется достаточно широкий выбор программ, облегчающих труд переводчика, среди которых особое место занимают системы машинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения.

Сегодня программы-переводчики способны строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах, поэтому его главное назначение - переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Другое применение систем - облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить.

Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью классифицировать виды перевода и рассмотреть особенности машинного перевода.

Целью работы является описание понятия «перевод» и ознакомиться с видами, формами и жанрами перевода, а так же особенностями машинного перевода. перевод языковый машинный переводимость

Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи: 1. найти определение понятия «перевод»

2. классифицировать виды перевода

3. рассмотреть проблемы переводимости на примере машинного перевода

4. обобщить полученные результаты и сделать вывод

Объектом работы является перевод, а предметом - особенности машинного перевода.

Выбранные нами методы исследования - анализ литературы и обобщение полученных данных.

Вывод
В 1 главе мы рассмотрела, что такое перевод. Выделили его виды, формы и жанры. Так же рассмотрели машинный перевод. Затронув тему машинного перевода, мы рассмотрели его краткую историю, а так же какое место он занимает в общей классификации перевода. Выяснили, как работает программа-переводчик.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?