Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four (1984) Джорджа Оруэлла - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 154
Характеристика теории перевода как науки. Понятие эквивалентности в теории перевода. Классификация лексических трансформаций. Анализ таких лексических трансформаций как калькирование, транскрибирование, транслитерация и лексико-семантические замены.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Особенности лексических трансформаций при переводе Nineteen Eighty-Four (1984) Джордж ОруэллаС помощью них люди оставляют послания, призывы к определенным действия, они рассказывают читателям о том что произошло и как это видел автор. Перевод данньш объектов литературы, как ни странно, способствует улучшению взаимопонимания и коммуникации между носителями разных языков. Именно в таких случаях переводчики и используют трансформации. В данной работе мы изучим лексические трансформации в произведении Джорджа Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”) . Актуальность данной работы обусловлена интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста.Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Комиссаровым, который, отмечая известную нечеткость этих норм, лежащую в основе таких используемых в переводческой практике оценочных понятий, как "адекватный перевод", "буквальный перевод" и "вольный перевод", в то же время приходит к выводу о том, что "противоречивость и недостаточная конкретность правил и принципов, формулируемых в некоторьш работах по теории перевода, не означает принципиальной ошибочности нормативного подхода к переводческой деятельности" [9]. Бархударов: "Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации". Швейцер: "Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации.Таким образом, одной из важнейших задач теории перевода является выявление языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода [6, 45]. В данный момент существует три подхода к проблеме эквивалентности перевода. перевод эквивалентность лексический трансформация Конечно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Комиссаров выделил пять содержательных уровней в плане содержания оригинала и перевода: 1. уровень цели коммуникации;Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями [6, 172]. Тогда переводчик прибегает к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, определяет переводческие трансформации как многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. . происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, т.е. взятыми изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка".[1, 210] Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы: 1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен.The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. В данном примере выражение “Thought Police” дословно переведено на русский язык как «полиция мыслей», при этом смысл и идеи предложения не пострадали Слово “Anti-Sex” имеет значение, в буквальном переводе, «против половых связей», но так как такая формулировка была бы слишком громоздкой, переводчик, с помощью калькирования, упрощает данную конструкцию, и на выходе получает «антипловой» “Thoughtcrime” состоит из двух корней “thought”, что переводиться как «мысль», и “crime”, что в свою очередь имеет значение «преступление». Как можно заметить, английское слово “doublethink” несет в себе значия слова “double” и “think”, что эквивалентно русскому «два» и «мыслить», таким образом данное слово трансформируется в «двоемыслие».[3] Уинстон и Джулия прильнули друг к другу и замерли, очарованные. They kept оп his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols." [3] "Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю. Не might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Amplefonh, the hairy-eared poet, wandering limply roun

План
Содержание

Введение

Глава 1. Общие аспекты теории перевода

1.1 Теория перевода как наука

1.2 Эквивалентность как базовое понятие теории перевода

1.3 Переводческие трансформации

1.4 Классификация лексических трансформаций

Выводы по первой главе

Глава 2. Анализ лексических трансформаций

2.1 Калькирование

2.2 Транскрибирование и транслитерация

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

2.3.2 Генерализация

2.3.3 Модуляция

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Введение
Книги всегда являлись одним из самых распространенных способов передачи информации от поколения к поколению. С помощью них люди оставляют послания, призывы к определенным действия, они рассказывают читателям о том что произошло и как это видел автор. Перевод данньш объектов литературы, как ни странно, способствует улучшению взаимопонимания и коммуникации между носителями разных языков. Поэтому перевод иностранных художественных текстов, это не простое занятие. Ведь не всегда можно дословно перевести текст не потеряв при этом оттенка эмоционального отношения или некой сокрытой идеи автора. Именно в таких случаях переводчики и используют трансформации. В данной работе мы изучим лексические трансформации в произведении Джорджа Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”) .

Актуальность данной работы обусловлена интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста. Лексические трансформации при его переводе необходимы для более полного понимания текста.

Предметом данной работы является роман Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”).

Объектом данной работы являются особенности лексических трансформаций при художественном переводе романа Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”).

Цель данной работы изучить особенности использования лексических трансформаций в произведении Дж. Оруэлла “1984” (“Nineteen eighty four”).

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие «теория перевода»

2) дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе

3) проанализировать классификации переводческих трансформаций

4) используя эту классификацию произвести анализ использования лексических трансформаций при переводе романа Дж. Оруэлла “1984” (‘Nineteen eighty four”)

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?