Условия достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов. Изучение проблем перевода военных текстов и военной терминологии. Условия правильного перевода военных иноязычных материалов. Система упражнений по военному переводу.
При низкой оригинальности работы "Особенности изучения и перевода военных терминов при обучении иностранному языку курсантов военного вуза", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Особенности изучения и перевода военных терминов при обучении иностранному языку курсантов военного вузаПравильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [1, c. В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т.е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т.д. Шевчук определяет военную терминологию как «…упорядоченную совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [2, c. Нелюбин: «…термин - слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, c.235].
Список литературы
1. Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. М.: Воениздат-во Мин-ва Обороны СССР, 1981, 379 с.
2. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике. Диссертация доктора филологических наук. М., 1985. 488 c.
3. Макурина И.Ю. Военный текст: стратегии обучения переводу. LINGUA MOBILIS. 2015, №1 (52). С. 137-140.
4. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. М.: Флинта, 2009. 320 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПБ: Институт иностранных языков, 2000. 191 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы