Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
При низкой оригинальности работы "Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
1. Основные случаи расхождений между английским и русским языками 1.1 Словообразовательные трансформации 1.2 Морфологические трансформации 1.3 Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда “ Счастливый принц” 1.4 Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда «Соловей и роза» 2. Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английских сказок на русский язык 2.1 Изменение состава членов предложения 2.2 Замена простого предложения сложным 2.3 Замена сложного предложения простым 2.4 Членение предложения 2.5 Объединение предложений 2.6 Замена двусоставного предложения односоставным Заключение Список использованной литературы Введение Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[1, с.119] В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования - создания новых слов - и словоизменения - образования разных грамматических форм одного им того же слова - приобретают особую важность в переводе. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики: Л. С. Бархударов, Л. И. Борисова, Е. В. Бреус, Г. Гачечиладзе, Д. И. Ермолович, В. Д. Ившин, Т. А. Казакова, А. И. Клишин, В. Н. Комиссаров, Т. Р. Левицкая, JI. JI. Нелюбин, И. Я. Рецкер, А. В. Федоров, О. А. Фирсов, А. Польский, И. Ткаченко, Ю. Фридштейн, К. Чуковский, Р. Шевап, но лишь немногие исследователи, например, Д. И. Ермолович, Л. С. Маркина, рассматривали сказки О. Уайлда в своих переводоведческих работах. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. Основные типы грамматических трансформаций включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод); - членение предложения; - объединение предложений; - грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). В романе Ч. Диккенса Дэвид Копперфилд следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси: My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы