Прагматический потенциал фразеологических единиц, употребляемых журналистами в заголовках статей. Важнейшие аспекты в истории развития фразеологии в мировой лингвистике, особенности данного раздела языкознания в казахской, русской, английской лингвистике.
При низкой оригинальности работы "Особенности использования фразеологических единиц в заголовках казахстанских, российских и американских газет", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Особенности использования фразеологических единиц в заголовках казахстанских, российских и американских газетЗдесь в роли потенциального покупателя выступает читатель, который приобретает “товар” - публицистическую статью, а той самой “красочной оберткой”, глядя на которую он делает выбор, является заголовок данной статьи. Ведь, как установили психологи, около 80% реципиентов, читая газету, обращают внимание исключительно на заголовки и лишь затем останавливают свое внимание на тех статьях, чьи заглавия сумели их заинтересовать. Так, некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.В. В. Балли, считающийся основоположником теории фразеологии, впервые систематизировал сочетания слов в своей книге “Французская стилистика”, куда включил главу о фразеологии. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении [3, 4].
План
Основное содержание исследования
Список литературы
1. Reah, D., 1998. The Language of Newspapers. London; New York: Routledge: International Ltd, pp: 126.
2. Garst, R. E. and T. M. Bernstein, 1961. Headlines and Deadlines. U. S. A.: New York, Columbia University Press, pp: 237.
3. Кунин А.В., 2005. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие.3-е изд., стереотип /А.В. Кунин. Дубна: Феникс, 488 с.
4. Виноградов В.В., 1977. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, С.: 140-161.
5. Балли Ш., 2009. Французская стилистика. пер. с фр. К.А. Долинина; под ред.Е.Г. Эткинда.3-е изд. Москва: УРСС Эдиториал, 384 с.
6. Гальперин И.Р., 1958. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Изд-во лит. на иностр. яз., 459 с.
7. Naciscione A., 2001. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, pp: 283.
8. Burger H., 2007. Phraseology. An International Handbook of Contemporary. Research. Vol.1., Berlin: Walter de Gruyter GMBH & Co, pp: 568.
9. Langlotz A., 2006. Idiomatic Creativity: a Cognitive-Linguistic Model of Idiom-Representation and Idiom Variation in English. Amsterdam and Phildelphia: John Benjamins B. V., рр: 325.
10. Fernando Ch., 1996. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, рр: 265.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы