Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
Глава 1. Особенности перевода рекламных текстов 1. Характерные особенности рекламных текстов 1.1 Понятие «рекламный текст» 1.2 Классификация рекламных текстов 1.2.1 Рекламируемый объект 1.2.2 Целевая аудитория 1.2.3 СМИ-рекламоноситель 2. Стилистические особенности рекламных текстов 2.1 Создание образности 2.2 Употребление глагола 2.3 Употребление личных и притяжательных местоимений 2.4 Номинативные предложения 2.5 Приемы параллелизма и повтора 2.6 Использование прилагательных и наречий Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов Выводы по теоретической части Практическая часть Выводы по практической части Заключение Список использованной литературы Введение Данная работа посвящена исследованию языка рекламы, особенностей ее текстовой части и проблем, связанных с переводом на другие языки. Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы. Слоган, в той или иной степени, повторяет главный рекламный аргумент, кроме того, он придает рекламному тексту завершенность. Have a break…Have a Kit Kat.” There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard.” Есть перерыв… Есть Kit Kat Есть вещи, которые нельзя купить. Также используется конструкция приглашения к совместному действию - let - Lets make things better (известный рекламный слоган компании Philips) Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы оставить яркое впечатление о сказанном.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы