Особенности функционирования эмотивной лексики в художественном поэтическом тексте и специфика ее перевода (на примере стихотворения Р. Киплинга "Lovers’ Litany") - Статья
Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
Аннотация к работе
Особенности функционирования эмотивной лексики в художественном поэтическом тексте и специфика ее перевода (на примере стихотворения Р.
Вывод
Итак, можем сделать такие выводы: 1) для выражения категории эмотивности в оригинале и переводе ХИТ в основном используются слова-коннотативы (цветообозначения и метафоры), что в целом реализуют заявленные доминанты обоих текстов, которые относятся к чувствам и влюбленности;
2) дополнительный оттенок эмотивности в оригинальном ХИТ создается с помощью приемов, отсутствующих в переводе (сквозные повторы, топонимы, речь персонажей);
3) динамическая эквивалентность представлена и в оригинале, и в переводе, но степень выраженности эмотивной составляющей текстов разная, что сказывается на когнитивной составляющей ХПТ;
4) средства эмотивности английского языка, как наиболее, так и наименее подверженные трансформациям, при переводе на русский язык частично восполняются с помощью аналогичных языковых приемов;
5) на лексическом уровне слабо подверженными языковым трансформациям оказались цветообозначения-повторы; наиболее сложными для перевода оказались сквозные повторы и топонимы; эмоциональные лакуны, возникшие при неточном переводе, передавались словосочетаниями, отсутствующими в оригинале;
6) лексический уровень перевода ХПТ ставит перед переводчиком задачу не только передачи аналогичных приемов, зафиксированных в ИТ, но обеспечения коммуникативного приравнивания текстов с воспроизведением когнитивной составляющей ХПТ.
Если, учитывая вышесказанное, суммировать способы усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне, целесообразным оказывается использовать английский принцип компрессирования фраз: контекст нередко приходит на помощь и вносит достаточную ясность не только в английский, но и в русский текст. «Выигрышными» с точки зрения выраженности эмотивной тональности и создания художественного образа оказываются те переводы, в которых авторская эмотивная номинация трактуется посредством переводческой, а не разъясняется при помощи традиционной лексики.
Авторы выражают благодарность К.Б. Зайцевой за полезные обсуждения и рекомендации по направлению исследования.
Список литературы
1. Комиссаров В. Современное переводоведение / В. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 390 с.
2. Пиотровская Л. Эмотивные высказывания в современном русском языке / Л. Пиотровская. - СПБ.: Образование, 1993. - 72 с.
3. Бразговская Е. Лингвостилистические аспекты художественного перевода: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Е. Бразговская. - СПБ., 2000. - 32 с.
4. Стрельницкая Е. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского на русский: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Е. Стрельницкая. - М., 2010. - 182 с.
5. Киплинг Р. «Lovers’ Litany». Английская поэзия в русских переводах. XX век. Сборник (на англ, и русск. яз.). - М.: Радуга, 1984. - 846 с.
6. Бродский И. Меньше единицы / И. Бродский. - М: Независимая газета, 1999. - 472 с.
7. Петрова Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: Дисс. ... канд. филол. наук / Г. Петрова. - М., 2004. - 227 с.
8. Шаховский В. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. Шаховский. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 208 с.
9. The Oxford Russian Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 1993.- 1341 c.