Особенности функционирования эмотивной лексики в художественном поэтическом тексте и специфика ее перевода (на примере стихотворения Р. Киплинга "Lovers’ Litany") - Статья
Исследование проблем перевода англоязычной поэзии на русский язык. Обоснование целесообразности применения английского принципа компрессирования фраз для усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне.
При низкой оригинальности работы "Особенности функционирования эмотивной лексики в художественном поэтическом тексте и специфика ее перевода (на примере стихотворения Р. Киплинга "Lovers’ Litany")", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Особенности функционирования эмотивной лексики в художественном поэтическом тексте и специфика ее перевода (на примере стихотворения Р.
Вывод
Итак, можем сделать такие выводы: 1) для выражения категории эмотивности в оригинале и переводе ХИТ в основном используются слова-коннотативы (цветообозначения и метафоры), что в целом реализуют заявленные доминанты обоих текстов, которые относятся к чувствам и влюбленности;
2) дополнительный оттенок эмотивности в оригинальном ХИТ создается с помощью приемов, отсутствующих в переводе (сквозные повторы, топонимы, речь персонажей);
3) динамическая эквивалентность представлена и в оригинале, и в переводе, но степень выраженности эмотивной составляющей текстов разная, что сказывается на когнитивной составляющей ХПТ;
4) средства эмотивности английского языка, как наиболее, так и наименее подверженные трансформациям, при переводе на русский язык частично восполняются с помощью аналогичных языковых приемов;
5) на лексическом уровне слабо подверженными языковым трансформациям оказались цветообозначения-повторы; наиболее сложными для перевода оказались сквозные повторы и топонимы; эмоциональные лакуны, возникшие при неточном переводе, передавались словосочетаниями, отсутствующими в оригинале;
6) лексический уровень перевода ХПТ ставит перед переводчиком задачу не только передачи аналогичных приемов, зафиксированных в ИТ, но обеспечения коммуникативного приравнивания текстов с воспроизведением когнитивной составляющей ХПТ.
Если, учитывая вышесказанное, суммировать способы усовершенствования художественного перевода эмоционально нагруженных текстов на лексическом уровне, целесообразным оказывается использовать английский принцип компрессирования фраз: контекст нередко приходит на помощь и вносит достаточную ясность не только в английский, но и в русский текст. «Выигрышными» с точки зрения выраженности эмотивной тональности и создания художественного образа оказываются те переводы, в которых авторская эмотивная номинация трактуется посредством переводческой, а не разъясняется при помощи традиционной лексики.
Авторы выражают благодарность К.Б. Зайцевой за полезные обсуждения и рекомендации по направлению исследования.
Список литературы
1. Комиссаров В. Современное переводоведение / В. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 390 с.
2. Пиотровская Л. Эмотивные высказывания в современном русском языке / Л. Пиотровская. - СПБ.: Образование, 1993. - 72 с.
3. Бразговская Е. Лингвостилистические аспекты художественного перевода: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Е. Бразговская. - СПБ., 2000. - 32 с.
4. Стрельницкая Е. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского на русский: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Е. Стрельницкая. - М., 2010. - 182 с.
5. Киплинг Р. «Lovers’ Litany». Английская поэзия в русских переводах. XX век. Сборник (на англ, и русск. яз.). - М.: Радуга, 1984. - 846 с.
6. Бродский И. Меньше единицы / И. Бродский. - М: Независимая газета, 1999. - 472 с.
7. Петрова Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: Дисс. ... канд. филол. наук / Г. Петрова. - М., 2004. - 227 с.
8. Шаховский В. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. Шаховский. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 208 с.
9. The Oxford Russian Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 1993.- 1341 c.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы