Особенности французских пословиц - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 62
Язык как важнейшее средство человеческого общения. Выделение основных семантических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц, их отличие и сходство с другими типами фразеологических единиц французского языка. Применение способов перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. Во французском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности французской природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа. Поэтому, чтобы овладеть языком в полном объеме, необходимо познакомиться и с национально-культурной семантикой языка. В настоящее время при переводе пословиц с французского на русский язык возникают определенные трудности, что объясняется их семантическими особенностями.Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалась с образом жизни и мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения (простого или сложного). Под пословицами следует понимать краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение.Пословицы - жемчужины народной мудрости, яркие, образные, поражающие умением увидеть, сделать вывод, провести аналогию, обобщить. Эти связи не отличаются от таких же связей, присущих внутренней организации различных типов предложений, т. к. пословицы - те же предложения. Сами семантемы в пределах пословиц также не отличаются от семантем свободных предложений, т. к. пословицы - «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантическими членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением»[10, c. Однако важнейшими для любых видов пословиц являются те семантические особенности, которые делают пословицу пословицей и являются основополагающими для данного типа языковых единиц. Гак также подчеркивает, что для того, чтобы предложение превратилось в пословицу, «нужно взять случай, или ряд случаев из другой сферы, нужно, чтобы частный образ получил иносказательное значение; тогда он становится и поэтическим произведением и пословице».[5, c.45] Например, пословица Le diable n’est pas si noir qu’on le peint имеет прямое непереносное значение, составляющееся из буквальных слов-семантем данного предложения: «Не так страшен черт, как его малюют».В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости они придают речи выразительность и оригинальность. При переводе пословиц переводчику надо передать их смысл и отразить их образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустить при этом из виду их стилистическую функцию. В данном случае речь идет о полном совпадении понятий с полным совпадением слов, выбранных для выражения этих понятий. Слова для выражения данного понятия совпадают частично при совпадении основного «ключевого» слова. Основной элемент словосочетания здесь остается на месте, но действия, с ним производимые, отличаются в русском и французском языках при полном совпадении понятий стороны выражения.Многолетняя христианская православная традиция ввела в русский язык огромное количество выражений, в которых мы часто по-домашнему поминаем Бога и не вкладываем смысла в слова, связанные с темными силами. Основной элемент здесь Les jours остается на месте, но производимые действия, отличаются в русском и французском языках при полном совпадении понятий стороны выражения. Воспользовавшись третьим способом, когда ключевое слово сохраняется в русском языке, а во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия, мы перевели следующие пословицы: Lunion fait la force. Опять мы видим, что одной пословице в русском языке, во французском языке соответствует два варианта, которые немного отличаются друг от друга, но они имеют общее СЛОВОСОЧЕТАНИЕTOUS les jours . Четвертый способ, согласно которому ключевое слово остается во французском языке, в русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.Возможность передачи идеи через конкретную ситуацию роднит пословицу с произведением искусства. Как известно, искусство познает мир отражая, передавая общее через частное, т. е. какую-то общую идею, мысль через конкретный яркий пример - образ.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Пословица как объект фразеологии

1.1 Понятие пословицы

1.2 Семантика французских пословиц

Глава 2. Особенности французских пословиц

2.1 Способы перевода

2.2 Применение способов перевода

Заключение

Список литературы

Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка.

Во французском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т. е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности французской природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности истории, быта и обычаев французского народа. Поэтому, чтобы овладеть языком в полном объеме, необходимо познакомиться и с национально-культурной семантикой языка.

В настоящее время при переводе пословиц с французского на русский язык возникают определенные трудности, что объясняется их семантическими особенностями. Поэтому эту проблему необходимо изучить и рассмотреть со всех сторон, чтобы в дальнейшем не возникало никаких затруднений при переводе.

Объект исследования данной работы - французские пословицы, предметом исследования являются их способы перевода с французского языка на русский.

Цель - выделение характерных основных семантических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц, их отличие и сходство с другими типами фразеологических единиц французского языка.

Для осуществления цели следует решить такие задачи: 1. определить понятие пословицы;

2. изучить семантическую структуру и семантические особенности;

3. выделить способы перевода.

В процессе работы были использованы следующие методы исследования: 1. Критический анализ научно-методической литературы по проблеме исследования;

2. Метод сплошной выборки в целях отбора материала исследования;

3. Сравнительно-сопоставительный метод, а именно - сравнение языковых реалий двух культур;

4. Методы анализа и синтеза в целях изучения структурно-семантического строя пословиц.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении научного знания по проблеме исследования, в анализе и синтезе изученного теоретического материала.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования выводов по структурно-семантическому анализу пословиц французского и русского языков в теоретическом изучении и практике преподавания французского языка, а также в возможности использования разработанной нами классификации пословиц, построенной на основе сходства и различий образной основы русских и французских эквивалентов.

Вывод
Возможность передачи идеи через конкретную ситуацию роднит пословицу с произведением искусства. Как известно, искусство познает мир отражая, передавая общее через частное, т. е. какую-то общую идею, мысль через конкретный яркий пример - образ.

Пословицы являются не только чрезвычайно интересным, но и семантически сложным феноменом, поэтому их очень сложно переводить. Вот по этой причине мы и предприняли это исследование. В работе мы попытались в общем плане исследовать одно из свойств семантической структуры пословиц: их двуплановость, образность; а также определяемые спецификой проявления этих семантических свойств. Также выделили некоторые способы перевода французских пословиц. На примерах узнали, какой из способов более применим. Можно твердо сказать, что французский язык во многих параметрах совпадает с русским, в чем мы убедились на примерах. В дальнейшем было бы интересно пронаблюдать использование пословиц в больших произведениях литературы французских писателей и сравнить переводы с оригиналом.

Список литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии - Л.: Изд-во Ленинградского института, 1963.

2. Большой русско-французский словарь - М.: Изд-во «Русский язык», 2000.

3. Гак В. Г., Ганшина к. А. Новый французско-русский словарь - М.: Изд-во «Русский язык», 2000.

4. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания - М.: Изд-во «Наука», 1971.

5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода - М.: Изд-во «Интердиалект », 2000.

6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов - М.: Изд-во «Просвещение», 1978.

7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка - М.: Изд-во «Феникс», 1996.

8. Кунин А. В. Английская фразеология - М.: Изд-во «Высшая школа» 1970.

9. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка - М.: Изд-во «Наука», 1965.

10. Проблемы семантики фразеологических единиц - Иркутск.: Изд-во ИГПИИЯ, 1986.

11. Стерин И. А. Значение и актуальный смысл слова - Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1981.

12. Словарь русских пословиц и поговорок - М.: Изд-во «Русский язык», 1993.

13. Словарь разговорной лексики французского языка. Составители Гринева Е. Ф. И Громова Т. Н. - М.: Изд-во «Русский язык»,1988.

14. Смирнова Н. С. «Занимательный французско-русский фразеологический словарь» - М.: Изд-во «Муравей», 2000.

15. Фирсова Н. М. Актуальные вопросы изучения иностранных языков - М.: Изд-во «Высшая школа», 1978.

16. Фелицына В.П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. - М.: Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 1999.

17. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Рецкера Я. И. - М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963.

18. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка - М.: Изд-во «Высшая школа», 1985.

19. Petit ROBERT. Dictionnaire de la langue francaise, 1990.

20. B. Tougan-Baranovskaia Proverbes et dictons russes avec leurs equivalents francais - М.: 1946.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?