Сущность, особенности профессионального и делового общения в сфере туризма. Характеристика деловых отношений оператора и переводчика в профессиональной деятельности. Потребности туристской индустрии в развитии профессионального и делового общения.
Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких. Все это объективно приводит к необходимости повышения профессионализма в деятельности и общении между специалистами турфирм и потребителями туристских услуг. Усложнение «отношения к природе», появление новых форм трудовой деятельности, ее специализация вели к усложнению форм взаимодействия людей, что в свою очередь требовало все большего разнообразия способов общения. Неформальное общение характеризуется тем, что в нем главную роль играют моменты, связанные с личностными смыслами, состояниями, переживаниями, когда каждый из партнеров воспринимает друг друга в качестве уникальной и неповторимой индивидуальности, когда само общение выступает самоценностью. К ним относятся как вопросы, касающиеся проблем туризма в целом (например, история и факторы развития туризма; компоненты спроса и предложения на туристском рынке; психологические особенности потребителя турпродукта и услуг; число и качество рабочих мест в туризме; маркетинг в туризме и т.д.), так и вопросы, относящиеся к жизнедеятельности конкретной турорганизации (в частности, история ее развития; системные характеристики; корпоративная культура; стратегии развития; социально-психологические явления, возникающие в турорганизации; профессиональная готовность сотрудников к эффективному решению стоящих перед ними задач; формирование и рациональное использование трудового потенциала сотрудников; организационные коммуникации и профессиональное общение сотрудников; инновационная деятельность сотрудников; система управления; психологический портрет всего коллектива и каждого работника отдельно; результаты работы и др.).Туризм - это та сфера человеческой деятельности, где общение имеет определяющую роль. От того, насколько грамотно построено общение, зависит результативность работы, степень взаимопонимания с клиентами, сотрудниками, удовлетворенность работников своим трудом, морально-психологический климат в организации. Практически все проблемы бизнеса тем или иным образом связаны с общением - процессом передачи идей, мыслей, чувств, доведения их до понимания другими людьми. Понимание процессов передачи информации, закономерностей, существующих в этих процессах, выработка навыков эффективного взаимодействия с людьми необходимы специалисту по туристским услугам любого уровня. Конструктивности делового общения часто мешают психологические барьеры - индивидуальные особенности личности (замкнутость, застенчивость, назойливость, вздорность и др.); психологические отношения общающихся (взаимная симпатия, неприязнь, несовместимость и др.); отсутствие необходимых навыков общения.
Введение
В настоящее время индустрия туризма является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей мирового хозяйства.
В полной мере это относится и к российскому туризму, который, активно развиваясь, начинает включаться в конкурентную борьбу на мировом туристском рынке. В то же время имеется ряд факторов, негативно влияющих на жизнедеятельность российских туристских организаций. Одним из основных является слабая профессиональная подготовка значительной части сотрудников, проявляющаяся в их недостаточной компетентности, неумении осуществлять эффективное профессиональное и деловое общение и, как следствие, низкой результативности труда.
Многочисленные контакты туроператоров с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение, - английского, французского, немецкого.
Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика.
Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.
Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких.
Цель работы, изучить особенности деловых отношений оператора и переводчика. Конфликты и нюансы.
Для реализации поставленной цели в работе рассмотрены следующие вопросы: - сущность, особенности профессионального и делового общения в сфере туризма;
- характеристика деловых отношений оператора и переводчика в профессиональной деятельности;
- конфликты и нюансы.
1. Особенности делового общения в туризме
1.1 Потребности туристской индустрии в развитии профессионального и делового общения
В настоящее время туризм играет все более заметную роль в мировой экономике. Если в 1950 г. число туристов во всем мире составляло 25 млн человек, а оборот туриндустрии - 2,1 млрд долл. США, то в 1987 г., согласно данным Всемирной организации по туризму (ВОТ), эти показатели составили соответственно 363 млн и 150 млрд долл. США, в 2000 г. - 698,8 млн человек и 500 млрд долл. США, продолжая неуклонно расти в среднем на 9% в год.
Российский туризм не является исключением. В стране активно растет число и влияние объединений туроператоров и турагентств (активно действуют Российская ассоциация турагентств, Национальная туристская ассоциация, Российская ассоциация социального туризма, Телевизионная ассоциация турагентств, Российская таймшер ассоциация, Объединение туроператоров Москвы и др.), объединяются и потребители туруслуг (создана, например, Лига защиты прав путешествующих).
Заметно активизировался рынок образовательных услуг для сферы туризма. Если еще совсем недавно специалисты в этой области готовились лишь в специализированных институтах повышения квалификации системы «Интуриста» или профсоюзного туризма, то сегодня образование по специальности «менеджер туризма» можно получить в целом ряде государственных и негосударственных высших и средних профессиональных учебных заведений.
Анализ факторов и тенденций развития спроса и предложения на мировом и отечественном рынках туризма позволяет выявить принципиальные эволюционные изменения в структуре и функциональных связях туристского рынка, которые дают основания констатировать в качестве макротенденции развития рынка тур услуг переход от массового стандартизированного конвейерного туризма к массовому дифференцированному. Движущая сила данной трансформации рынка состоит в разрешении противоречия между усиливающейся индивидуализацией туристских потребностей и конвейерно-стандартизированным характером организации предоставления туристских услуг.
Известно, что конвейерный туризм предполагает относительный примитивизм и однообразие потребностей и мотиваций туристов и, соответственно, обезличенно-конвейерный характер производимых услуг. Дифференцированный туризм отличается разнообразием потребностей туристов и предлагаемых услуг, ярко выраженной специализацией туристского предложения. Для дифференцированного туризма характерен не столько широкий, сколько глубокий ассортимент услуг: турорганизация предлагает не огромное, а ограниченное число видов турпродукта, каждый из которых имеет множество вариантов. Переход от конвейерного к дифференцированному туризму совершался одновременно с переходом от рынка производителей к рынку потребителей.
Оживлению экономической конъюнктуры в 1950-е гг. и последующему бурному росту в 1960-е гг. соответствовало формирование общественной психологии «ограниченного потребления и высокой производительности труда» («общество трудоголиков»). Ограниченность потребления была обусловлена достаточно низким уровнем благосостояния людей. Труд являлся доминирующей ценностной категорией в общественном сознании. Дальнейший экономический рост и насыщение рынка товарами стимулировали расширение парадигмы потребностей, а труд рассматривался в качестве основного средства для удовлетворения растущих запросов.
Определяющим мотивом поведения потребителя туристских услуг в этот период являлся рекреационный аспект туризма: отдых как средство восстановления физических сил после повседневного тяжелого труда с целью продолжения этого труда. Туристские услуги стандартизируются и предлагаются потребителю в виде комбинированных «пэкидж-туров»; формируется так называемый «конвейерный массовый туризм».
Повышение уровня благосостояния массового потребителя на рубеже 1960-70-х гг., продолжавшийся экономический подъем, постепенное изменение соотношения рабочего и свободного времени в пользу последнего изменили мотивацию и приоритеты в психологии потребления. В это время начало формироваться «общество потребления материальных благ - потребления ради потребления». Рынок производителей сменяется рынком потребителей. Усложняется мотивация туристского спроса: наряду с рекреационным растущее значение приобретают образовательный, коммуникативный и инвестиционный аспекты туризма.
Со второй половины 1970-х гг. насыщение рынков товаров и услуг, замедление темпов экономического роста, экономический и структурный кризис стимулировали формирование дифференцированного туризма, но одновременно в предложении усиливалась тенденция к специализации и диверсификации, причем последняя нашла выражение как в расширении ассортимента предоставляемых услуг в рамках специализации фирмы, так и в проникновении туристских фирм в другие области сферы услуг.
В современных условиях, характеризуемых тенденциями гуманизации, социализации и экологизации экономики, происходят качественные сдвиги в системе потребностей, идет процесс диверсификации потребностей и спроса, отход от обезличивающей стандартизации. Абсолютно необходимой становится ориентация на удовлетворение потребностей отдельной личности с ее разнообразными запросами, а не обезличенно-стандартизированной потребности нивелированного индивида.
Все это объективно приводит к необходимости повышения профессионализма в деятельности и общении между специалистами турфирм и потребителями туристских услуг.
1.2 Профессиональное и деловое общение в сфере туризма
Если мы обратимся к истории, то роль делового общения в деятельности человека, его социальная природа и социальные функции станут достаточно понятны.
Известно, что способы общения совершенствовались по мере развития сознания первобытного человека и его трудовой активности.
Усложнение «отношения к природе», появление новых форм трудовой деятельности, ее специализация вели к усложнению форм взаимодействия людей, что в свою очередь требовало все большего разнообразия способов общения. Первоначальные примитивные формы общения прошли долгий путь, совершенствуясь в процессе развития общественного производства и сознания, усложняясь и обогащаясь.
Общение является сложным и емким феноменом, толкование его как понятия зависит от исходных теоретических и критериальных оснований. Общение в самом общем виде выступает как форма жизнедеятельности, как многогранный процесс взаимодействия и взаимовлияния людей друг на друга. Это человеческое взаимодействие многообразно как по содержанию, так и по форме проявления. Оно может варьировать от высоких уровней духовного взаимопроникновения и взаимопонимания партнеров до самых свернутых и фрагментарных контактов.
Социальный смысл общения состоит в том, что оно выступает средством передачи форм культуры и общественного опыта. Социальные функции общения в современном обществе связаны с потребностями отдельных его групп и общества в целом в организации эффективного функционирования и взаимодействия.
Специфика общения заключается в том, что в его процессе субъективный мир одного человека раскрывается для другого.
В общении человек самоопределяется и самопредъявляется, обнаруживая свои индивидуальные особенности. По форме осуществляемых коммуникативных действий можно судить о коммуникативных умениях и чертах характера человека, по специфике организации и содержанию сообщения - о культуре и грамотности.
Общение может быть неформальным (межличностным) и формальным (функционально-ролевым).
Неформальное общение характеризуется тем, что в нем главную роль играют моменты, связанные с личностными смыслами, состояниями, переживаниями, когда каждый из партнеров воспринимает друг друга в качестве уникальной и неповторимой индивидуальности, когда само общение выступает самоценностью. Именно в таком общении наиболее полно реализуется духовно-психический потенциал личности, ее потребность во внимании и самоутверждении, сила ее психологического воздействия на партнера.
Формальное общение определяется социальными ролями партнеров.
В этом случае люди общаются не просто как личности, а прежде всего как носители определенных функций. Однако и в подобной ситуации ролевое общение оказывается несвободным от личностных моментов. Например, при взаимодействии работника с руководителем один менеджер может быть сухим или даже суровым в общении с подчиненным, а другой, наоборот, дружелюбным и приветливым.
Таким образом, в ролевое общение вводятся характеристики личности общающихся людей - носителей определенных ролей.
Деловое общение относится к ролевому, формальному общению.
Однако профессиональное и деловое общение различаются между собой. При профессиональном общении взаимодействуют субъекты однородных профессиональных групп, употребляющие принятую в их сфере терминологию и решающие единые профессиональные задачи. Профессиональное общение всегда является деловым. Примером профессионального общения в сфере туризма может служить общение между руководителями фирм (подразделений фирм) и подчиненными, между работниками туристских организаций.
Деловое общение более широкое понятие. В нем могут участвовать представители различных профессиональных групп, каждый из которых говорит на своем профессиональном языке и решает свои специфические задачи, но вынужден взаимодействовать с представителями других профессиональных групп для их решения (например, общение сотрудников налоговых органов с работниками турорганизации). Деловым является также общение между клиентом и обслуживающим его сотрудником фирмы.
Можно сказать, что деловое общение - это сложный, многоплановый процесс установления и развития профессиональных и деловых контактов между людьми, осуществляемый знаковыми средствами взаимодействия субъектов профессионального труда, которое порождается потребностями в совместной деятельности и включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание друг друга, оказание влияния на партнера по взаимодействию в целях внесения изменений в его психологическое состояние, структуру психики и поведение.
Деловое и в том числе профессиональное общение начинаются с того, что перед субъектом деятельности возникает определенная функциональная задача, которую необходимо решать. При этом в ходе ее выполнения может появиться потребность в общении.
Например, у работника, занимающегося оформлением тура, возникли трудности в определении его стоимости. Работник находится в так называемой проблемной ситуации, из которой он должен найти выход. Сначала он решает: посоветоваться с более опытным, квалифицированным коллегой или обратиться к экономисту.
В зависимости от результата ориентировки у него формируется определенное коммуникативное намерение, которое является итогом процесса решения коммуникативной задачи.
Этот процесс, в свою очередь, распадается на несколько последовательных этапов. Он начинается опять-таки с ориентировки, на этот раз в условиях коммуникативной задачи: ведь то, что и как скажет коллега, зависит от того, где, с кем, при каких обстоятельствах он общается. Ориентировка в условиях коммуникативной задачи включает в себя ориентировку во внешней ситуации общения, в его целях, в личности собеседника и др. Характер ориентировки меняется в разных случаях общения. Иногда она сводится к минимуму: люди общаются почти автоматически, готовыми формулами. Иногда, если человек оказался в новой для него ситуации и общается с малознакомым собеседником, ему приходится производить ориентировку не только до общения, но и во время него, чутко следя за реакцией собеседника и подстраиваясь под него, на ходу нащупывая наиболее эффективные способы.
Произведя ориентировку, говорящий планирует свое общение, представляя себе (обычно бессознательно), что именно он скажет.
Затем выбирает способ общения - как будет говорить. И лишь после этого переходит к самому общению, которое осуществляется вербальными (речевыми) и невербальными средствами (жестами, мимикой, интонациями и т.п.). Но и на этом акт общения не заканчивается: говорящий должен контролировать эффективность общения, а возникшая обратная связь означает, что выбранные предмет и способы общения достигли своей цели и обеспечивают решение стоящей задачи, т.е. для полноценного общения работник должен в принципе располагать целым рядом умений. Он должен, во-первых, уметь быстро и правильно ориентироваться в условиях общения; во-вторых, уметь правильно планировать свою речь, правильно выбирать содержание акта общения; в-третьих, находить адекватные средства для передачи этого содержания; в-четвертых, уметь обеспечивать обратную связь. Если какое-либо из звеньев акта общения будет нарушено, говорящему не удастся добиться ожидаемых результатов общения: оно будет малоэффективным или вовсе неэффективным.
Если в обычном, бытовом общении это не так существенно, то в профессиональном и деловом общении эффективность общения социально значима. Общение может осуществляться на разных языках.
Язык общения - это система слов и выражений, правил их соотнесения с предметами и явлениями действительности и правил их соединения в осмысленные высказывания, используемые для общения. Слово или выражение, общее для всех говорящих на данном языке, связанное для них с одним и тем же предметом, явлением, событием (или совокупностью, классом предметов или явлений), отражающее одно и то же отношение к этому предмету или явлению, одинаковое представление о его роли в деятельности людей, называется знаком. Все знаки связаны между собой в систему. В профессиональном и деловом общении с помощью знаков передаются значение и смысл.
Общее содержание, которое вкладывают все носители этого языка в данный знак, называется его значением. Но каждый человек (или группа людей, объединенная единством целей и средств деятельности, условий жизни и т.п.) кроме этого общего содержания вкладывает в знак и особое, специфическое отношение к нему.
Так возникает субъективная сторона значений: для любого человека общее значение знака преломляется через призму его собственной деятельности и входит в состав личностного смысла.
Смысл - это значение в его «субъективной» форме, т.е. как бы пропущенное через систему собственных мотивов и целей деятельности данного человека или группы людей. Опираясь на то общее, что дано нам в значении, мы способны путем сочетания слов в высказывании, их переносного употребления выражать новую мысль, не совпадающую с содержанием, закрепленным в знаке (мысль, как правило, никогда не равна прямому значению слов).
Язык есть важнейшее средство человеческого общения. Но он не единственное такое средство. Помимо языка для общения могут использоваться другие знаковые системы. Некоторые из них, как и язык, первичны: знаки, входящие в эти системы, используются не только как орудие общения, но и как орудие обобщения.
Таков мимический язык глухонемых.
Другие знаковые системы вторичны: мы как бы «переводим» на них свою речь, не изменяя ее содержания, а иногда даже звукового строения, и лишь используя другие (неречевые) средства выражения (телеграфная азбука Морзе; огни светофора на перекрестке улиц; математические, физические и химические символы и т.д.). С их помощью осуществляется общение людей, занимающихся специализированной деятельностью.
Особняком в обширной совокупности знаковых систем стоят так называемые машинные языки - искусственные образования, созданные для общения человека с электронно-вычислительной машиной.
Особенности конкретных знаковых систем не исключают возможности их использования в сочетании друг с другом. В общении специалисты отнюдь не ограничиваются языком символов и формул, когда они обсуждают очередную свою проблему. Они применяют и звуковой язык, могут воспользоваться графиками или знаками еще каких-либо систем.
В профессиональном и деловом общении наряду со словесными знаками широко используются жесты. Они, в свою очередь, могут быть условными, т.е. иметь закрепленное за ними значение (кивок головой, пожатие плечами), или экспрессивными, т.е. служить большей выразительности речи, нести смысловую информацию, например, о состоянии работника, его отношении к чему-либо и т.д.
Следует отметить, что слушающий, может по-разному воспринимать содержание общения. Он может понимать, что ему говорят, осознавать объективное содержание общения, но при этом в системе его отношений к окружающему миру ничего не будет меняться. В этом случае принято говорить о языке дефиниций (определений); они характерны для знакового общения.
Он может ставить себя на место собеседника. В этом случае личность слушающего претерпевает некоторое изменение: принимая на себя «роль» другого человека, он усваивает, хотя и частично, систему его отношений к другим людям, явлениям или событиям, новую для него систему ценностей. Это - идентификация, она осуществляется, например, когда новый работник впервые входит в данную организацию как ее равноправный член. Идентификация связана с процессом принятия социальной роли и поэтому является в конечном счете актом вхождения в социальную группу, отнесения себя к ней, социализации.
Наконец, сопереживание, или эмпатия, - это такой случай, когда один сотрудник организации живет, действует и переживает вместе с другим сотрудником организации. Сопереживание может привести к дальнейшей идентификации, но не обязательно.
Сопереживание имеет место и в обычном смысловом общении, когда работник, необязательно разделяя чувства своего собеседника, тем не менее способен их понять.
К факторам, влияющим на возрастание роли профессионального и делового общения в современных условиях, относятся: - усиливающаяся специализация, требующая соответствующей кооперации;
- увеличение объема информации, требующей своего распространения;
- усложнение производственных задач и увеличение в связи с этим доли времени, отводимого на общение между работниками.
Особенностью молодой сферы туризма является то, что в ней до сих пор нет единства мнений по многим проблемам понятийного аппарата и инструментария исследований. Но, несмотря на это, имеется значительное число вопросов, которые постоянно являются актуальными и входят в круг «традиционных» тем профессионального и делового общения.
К ним относятся как вопросы, касающиеся проблем туризма в целом (например, история и факторы развития туризма; компоненты спроса и предложения на туристском рынке; психологические особенности потребителя турпродукта и услуг; число и качество рабочих мест в туризме; маркетинг в туризме и т.д.), так и вопросы, относящиеся к жизнедеятельности конкретной турорганизации (в частности, история ее развития; системные характеристики; корпоративная культура; стратегии развития; социально-психологические явления, возникающие в турорганизации; профессиональная готовность сотрудников к эффективному решению стоящих перед ними задач; формирование и рациональное использование трудового потенциала сотрудников; организационные коммуникации и профессиональное общение сотрудников; инновационная деятельность сотрудников; система управления; психологический портрет всего коллектива и каждого работника отдельно; результаты работы и др.).
Эффективное профессиональное и деловое общение по данным темам помогает турорганизациям успешно развиваться в сложных условиях конкурентной борьбы.
2. Деловые отношения оператора и переводчика
2.1 Особенности общения через переводчика
В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров.
Но своеобразие его положения в том и состоит, что, с другой стороны, при всей своей необходимости его не должно быть заметно, он должен быть «невидимкой». Это не самостоятельный участник деловых переговоров, это «инструмент», с помощью которого процесс международных деловых переговоров протекает наиболее эффективно. Используя услуги переводчика, участник переговоров во время перевода предыдущей фразы имеет дополнительное время на обдумывание высказываемых им идей и предложений, поскольку время, затрачиваемое переводчиком на перевод предыдущей фразы, для участника переговоров - пауза, позволяющая лучше обдумать будущие слова, сконцентрировать свое внимание на смысле и содержании своих будущих фраз.
Переводчик не имеет возможности высказывать собственные мысли, это только посредник, однако он обязан абсолютно точно передавать на двух (или более) языках не только смысл высказываний, но и их эмоциональную окраску, стиль речи говорящего, даже темп речи и интонационный строй, по возможности, конечно. Такое «вживание» в образ того, чью речь приходится переводить, требует от переводчика большого физического и эмоционального напряжения.
Этичным со стороны участников деловых встреч и переговоров бизнесменов разных стран будет учет особенностей в условиях труда переводчика. Этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Дело в том, что лишь очень квалифицированный переводчик умеет быстро сориентироваться и подыскать аналогичную поговорку или идиоматическое выражение на том языке, на который он переводит: например, русское выражение «между молотом и наковальней» перевести на китайский как «между драконом и тигром». Однако далеко не всегда переводчик сможет быстро отреагировать на подобные затруднения в переводе. Иногда переводчик может не понять, не уловить смысла фразы и перевести ее не вполне точно. Бывает также, что переводчик хочет уточнить для себя содержание высказывания и поэтому переспрашивает того, чьи слова он должен перевести.
И в том, и в другом случае говорящему не следует выказывать недовольства, раздражения, делать замечания переводчику, поскольку это может нервировать последнего, что отразится негативно на качестве его работы. Кроме того, то лицо, которому переводят высказывание, может, не разобравшись в разговоре на чужом языке, отнести неудовольствие и раздражение на свой счет, что повлечет непредсказуемые последствия. Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществляет перевод.
Неэтично «переиначивать», переформулировать переводимые слова и фразы, однако перевод не должен быть дословным - языковые нормы того языка, на который переводят, должны быть сохранены.
Хотя ранее было сказано, что роль переводчика во время переговоров не самостоятельная, однако грамотный, этически образованный руководитель должен проявить заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.
Переводчику же необходимо также глубоко понимать значимость своего труда, свою роль, которая внешне мало заметна, но в конечном счете достаточно сильно влияет на успех экономических, культурных и других контактов фирмы.
Самый лучший переводчик - тот, который незаметен при общении и вместе с тем обеспечивает это общение таким образом, что деловым партнерам начинает казаться, что они общаются друге другом на понятном им обоим языке.
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.
2.2 Конфликты и нюансы
Каждому из нас, наверное, доводилось пользоваться услугами профессиональных переводчиков. Однако при этом далеко не всегда потребители вникают в специфику данной профессии. Это естественно, ведь человек просто платит деньги и получает за них необходимые услуги. Однако если вы хотите испробовать себя на ниве переводов, сделав данный вид деятельности источников своего благосостояния, то об основных особенностях и трудностях работы переводчика вам будет полезно узнать как можно больше.
Отметим, что специализаций и разновидностей переводческой деятельности существует очень много. И все специалисты, предлагающие потребителям услуги в данной области, заметно разнятся по характеру своей работы, а также по уровню квалификации. При этом наиболее востребованными в наше время являются так называемые «переводчики-универсалы», которые умеют выполнять устный перевод любого вида, а также все разновидности перевода письменного.
Каждый универсальный переводчик должен уметь, помимо всего прочего, делать технический, а также синхронный перевод. Ведь синхронный перевод является самой «элитной» разновидностью перевода устного - в таком случае переводчик должен говорить практически одновременно с оратором. Однако необходимость в синхронном переводе может возникать, разве что, периодически. А вот разнообразные письменные переводы универсальному работнику приходится делать постоянно. Специалисты вообще отмечают, что именно письменные переводы занимают большую часть современного переводческого рынка - а значит, высококлассный универсальный переводчик должен филигранно выполнять любые из них (включая перевод технический).
Профессия переводчика сегодня является очень востребованной на рынке труда, что связано с повышением объема работ в сфере переводов благодаря сотрудничеству многих компаний с иностранными партнерами и клиентами, с проведением различных мероприятий. Наиболее востребованы специалисты в сфере устного перевода, которые занимаются синхронным переводом переговоров, деловых встреч, выступлений различных деятелей на тех или иных мероприятиях и т.д.
Для того, чтобы работать устным переводчиком, необходимо обладать не только хорошими знаниями языка, но и определенными способностями, так как профессия предполагает некоторые нюансы. В первую очередь необходимо помнить о том, что информация, поступающая переводчику, в данном случае является «нематериальной». Повторно услышать предложение или слова, которые переводчик не уловил по причине задумчивости, не удастся. Поэтому основным требованием к специалисту после знаний языка является прекрасная память.
Переводчик должен слушать и запоминать целые предложения, одновременно переводя их присутствующим. Пока он говорит одно, приходится обдумывать следующее. Важным является и умение концентрироваться - невнимание и отсутствие сосредоточенности могут стать причиной того, что переводчик будет неправильно и неточно переводить предложения, будет «терять» целые фразы, что значительно ухудшит качество перевода.
Во время устного перевода нередко возникают ситуации, в которых переводчик может откорректировать речь говорящего. Это касается передачи чувств и эмоций в первую очередь. В таких ситуациях специалист должен переходить на перевод от третьего лица и стараться как можно меньше искажать текст. Ведь то, что кажется переводчику эквивалентом сказанного, может на самом деле передавать совершенно не те оттенки эмоций и чувств, которые были посланы говорящим. Поэтому здесь важно знание большого количества самых разных синонимов и умение их правильно употреблять, чувствуя язык и каждый оттенок значения того или иного слова.
Устный переводчик обязательно должен как можно лучше владеть интонационными моделями иностранного языка, с которым он работает. Ведь интонация родного языка может оказывать существенное влияние на звучание иностранной речи, что является недопустимым. Нужно следить и за темпом перевода, который должен точно соответствовать темпу речи того, кто говорит. Речь переводчика не должна включать слова-паразиты и излишние паузы.
Независимо от своего желания, переводчик так или иначе участвует в процессе переговоров, влияя на их характер, настроение, результат. Причем, уровень влияния переводчика может быть как минимальным, так и максимальным. В случаях, когда приглашают наемного специалиста, он старается точно переводить слова говорящих людей и может повлиять только тем, что неправильно передаст чувства, настроения, эмоции. Но бывают ситуации, когда переводчики, работающие в компаниях, являются полноценными участниками коммуникации - так, если руководитель не обладает способностями в ораторском искусстве, переводчик может стать настоящим спасением для него. В связи с такой серьезной ролью в коммуникации переводчик обязательно должен обладать приятной внешностью, хорошими манерами, умением сглаживать конфликты, чувствовать собеседников.
Вывод
Туризм - это та сфера человеческой деятельности, где общение имеет определяющую роль. От того, насколько грамотно построено общение, зависит результативность работы, степень взаимопонимания с клиентами, сотрудниками, удовлетворенность работников своим трудом, морально-психологический климат в организации. Практически все проблемы бизнеса тем или иным образом связаны с общением - процессом передачи идей, мыслей, чувств, доведения их до понимания другими людьми. Специалисты по туристским услугам расходуют на различные виды общения в среднем 80% своего времени.
Понимание процессов передачи информации, закономерностей, существующих в этих процессах, выработка навыков эффективного взаимодействия с людьми необходимы специалисту по туристским услугам любого уровня.
Конструктивности делового общения часто мешают психологические барьеры - индивидуальные особенности личности (замкнутость, застенчивость, назойливость, вздорность и др.); психологические отношения общающихся (взаимная симпатия, неприязнь, несовместимость и др.); отсутствие необходимых навыков общения.
Основные правила этикета являются универсальными, то есть правила вежливости используются не только у себя дома, но и приняты в международном общении. Порой случается и так, что хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение. Как правило, это происходит, когда необходимо знание международного этикета. Каждый представитель своего государства является носителем политических взглядов своей страны, религиозных воззрений, обрядов и национальных традиций, уклада жизни, психологии и культуры. Общение с представителями других стран требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя тактично, естественно и достойно, а также предварительного изучения особенностей национального характера, специфики их образа жизни и манеры поведения, Подобные знания не приходят сами по себе. Школу международного этикета следует изучать.
Международный этикет - очень сложное сочетание национальных традиций и обычаев народов. Иностранный гость всегда должен проявлять внимание к хозяевам страны, интерес к национальной культуре и уважение к обычаям.
С каждым годом значительно возрастает количество людей, посещающих зарубежные государства в качестве туристов или деловых партнеров. Многие из них, к сожалению, не обладают опытом международного общения, поэтому ниже даются основные рекомендации по общественному поведению в чужой стране.
Список литературы
1. Ботавина Р.Н. Этика деловых отношений Учебное пособие. - М.: Финансы и статистика, 2003. - 204 с.
2. Выскребенцева Е. Полная современная энциклопедия этикета. Донецк: ООО «Агентство Мультипресс», 2012. - 288 с.
3. Власова Т.И. Профессиональное и деловое общение в сфере туризма: учеб. пособие для вузов /.И. Власова, А.П. Шарухин, М.М. Данилова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 256 с.
4. Дроздков А.В. Деловой этикет руководителя Курс лекций. - Омск: СИБАДИ, 2007. - 147 с. профессиональный общение переводчик туризм
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы