Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 133
Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1. Определение пословицы 2. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений 3.1 Пословицы и афоризмы 3.2 Пословицы и цитаты 3.3 Пословицы и крылатые выражения 3.4 Пословицы и поговорки 4. Первоисточники английских пословиц 5. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 7. Трудности перевода английских пословиц на русский язык 8. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности 9. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык Заключение Список используемой литературы пословица английский перевод фольклорный Введение Язык - бесценное сокровище каждого народа. В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык. В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля / В.И. Даль. М.: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 и др. Г.Л. Пермяков указывает, что пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого. Основные положения, характеризующие лингвистический статус пословиц: - пословица всегда имеет форму предложения; - пословица всегда представляет собой синтаксически и композиционно завершенное произведение, то есть самостоятельное произведение; будучи фразеологическими единицами, они обладают цельнопредикативной структурой; - пословица не имеет пространственно-временных, конкретно-личностных и других сходных отношений, конкретизирующих ее в речевом окружении. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто иное как один из видов афоризма (Тарланов, Артемьева, Никитин).

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?