Особенности правового статуса переводчика, имущественные и личные неимущественные права. Критерий творчества и плагиат. Урегулирование юридических вопросов, возникающих в связи с машинным переводом. Нормы гражданского законодательства о произведениях.
При низкой оригинальности работы "Основы правового регулирования деятельности переводчика как субъекта авторских прав", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ОСНОВЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА КАК СУБЪЕКТА АВТОРСКИХ ПРАВПрава переводчика охраняются авторским правом наравне с правами автора. Учитывая тесную взаимосвязь авторского права, а также специфику деятельности переводчика, как субъекта авторского права, важную роль имеют нормы международного права. В законодательстве нет конкретного положения с понятием "переводчик", поэтому стоит сопоставить имеющиеся определения "автора" и "авторских прав переводчика". Исходя из указанных положений гражданского законодательства, можно сделать вывод о том, что переводчик - это такой субъект авторского права, творческим трудом которого создается производное произведение литературы или науки (т.е. перевод оригинального произведения), с учетом соблюдения прав автора оригинального произведения. 17-18 ГК РФ содержат положения о правоспособности: так, "граждане могут … иметь права авторов произведений науки, литературы …и иных охраняемых законом результатов интеллектуальной деятельности…" Поэтому можно сделать вывод о том, что, во-первых, переводчиком может являться абсолютно любое лицо, деятельность которого заключается в осуществлении перевода произведения, то есть создании производных произведений на другом языке, которым присущи творческие элементы.4 ст.1260 "авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение." При этом в п.6 этой же статьи указано что возникающее авторское право переводчика не может препятствовать другим лицам переводить то же оригинальное произведение. В отношении переводчика оно означает право признаваться автором перевода произведения; Стоит отметить, что редакторская деятельность, осуществленная без согласия переводчика, может нарушить его право, поэтому, как правило, данный аспект должен быть предусмотрен в договоре переводчика с издательством. Прежде чем перейти к рассмотрению имущественных авторских прав переводчика, необходимо уделить внимание соотношению его прав и прав автора оригинального произведения, на которое он осуществляет перевод. Логично, что автор имеет право проверить соблюдение его права на неприкосновенность произведения, если иное не установлено договором.В актуальном российском законодательстве понятие перевода не сформулировано, а единственным актом, в котором дается полное толкование обсуждаемого понятия, является вышеупомянутая Рекомендация ЮНЕСКО "О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков". Согласно пп.а, п.1, статьи I: ""перевод" означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме или для представления в театре, для использования в кино, радиовещании, телевидении или любыми другими средствами.". Гаврилов выражает мнение, что "в этом случае надо пользоваться этим понятием в общеупотребительном смысле: перевод - это выражение произведения на другом языке." Кроме того, он конкретизирует какие именно произведения могут быть переведены - художественная и научная литература. Вследствие несовершенств законодательства, а именно отсутствия законодательного закрепления понятия "перевода", такой важный аспект как творчество зачастую становится предметом споров. В доктрине существует два мнения по поводу того, что из себя представляет производное произведение (перевод): одни считают, что при переводе изменяется только языковая форма произведения, а содержание полностью сохраняется или произведение подвергается лишь частичному преобразованию, другие склоняются к тому, что при переводе создается абсолютно новая внешняя форма произведения, при этом переводчик заимствует некоторые элементы оригинального произведения.
План
Содержание
1. Особенности правового статуса переводчика
2. Имущественные и личные неимущественные права переводчика
3. Критерий творчества и плагиат в деятельности переводчика
Литература
1. Особенности правового статуса переводчика
Список литературы
1. Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993) // СЗ РФ. - 2014. - № 31. - Ст. 4398.
2. Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений 1886 г. (ред. 1971г.) (ред. от 28.09.1979) // Бюллетень международных договоров. - 2003. - № 9.
3. Всемирная (Женевская) конвенция об авторских правах (в ред. 1952 и 1971г.) // СП СССР. - 1973. - № 24. - Ст. 139.
4. Конвенция об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) 1979г. (Подписана в Стокгольме 14.07.1967, изменена 02.10.1979) // документ опубликован не был, [Электронный ресурс]. Доступ из справочно-правовой системы "КОНСУЛЬТАНТПЛЮС".
5. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть первая, вторая, третья, четвертая) от 18.12.2006 № 230-ФЗ (ред. от 31.01.2016) // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5496.
6. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 23.05.2015) // СЗ РФ. - 1996. - № 25. - Ст. 2954.
7. Федеральный закон от 09.07.1993 № 5351-1 (ред. От 20.07.2004) "Об авторском праве и смежных правах" // Российская газета. 1993. № 147. (утратил силу с 01.01.2008г.)
8. Федеральный закон от 18.12.2006 № 231-ФЗ (ред. От 22.12.2014) "О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации" // СЗ РФ. - 2006. - № 52 (1 ч.). - Ст. 5497.
9. Рекомендация ЮНЕСКО "О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков" (Принята в г. Найроби 22.11.1976 на 19-ой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО) [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы "КОНСУЛЬТАНТПЛЮС".
10. Гаврилов, Э.П., Еременко, В.И. Комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации (постатейный). [Текст] - М.: Экзамен, 2009. - 973 с.
11. Гражданский кодекс Российской Федерации. Авторское право. Права, смежные с авторскими. Постатейный комментарий к главам 69 - 71 / Гонгало, Б.М., Калятин, В.О., Кириллова, М.Я. и др.; под ред. Крашенинникова, П.В. [Текст] - М.: Статут, 2014. - 510 с.
12. Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации части четвертой (постатейный) / Калятин, В.О., Козырь, О.М., Корчагин, А.Д. и др.; под ред. Трахтенгерц, Л.А. [Текст] - М.: Контракт, Инфра-М, 2009. - 812 с.
13. Невская, М.А., Сухарев, Е.Е., Тарасова, Е.Н. Авторское право в издательском бизнесе и СМИ: Практическое пособие. [Текст] - М.: Дашков и К., 2008. - 300 с.
14. Павлова, Е.А., Калятин, В.О., Корнеев, В.А. Вводный научный комментарий к части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации, 2015 [Электронный ресурс] // Доступ из справочно-правовой системы "КОНСУЛЬТАНТПЛЮС".
15. Постатейный комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части четвертой [Текст] / Под ред. Крашенинникова, П.В. - М.: Статут, 2011. - 926 с.
16. Авторское право и смежные права [Текст] / Близнец, И.А., Леонтьев, К.Б., Под ред. Близнеца И.А. - М.: Проспект, 2011. - 416 с.
17. Сергеев, А.П. Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации. [Текст] - 2-е, переработанное изд. - М.: ТК Велби, Проспект, 2007. - 752 с.
18. Судариков, С.А. Право интеллектуальной собственности. [Текст] - М.: ТК Велби, Проспект, 2008. - 368 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы