Основы медицинской терминологииОбъектом нашего изучения является клиническая терминология, т.е. терминология, используемая в клинической практике. Многовековое использование подобных моделей клинических терминов привело к устойчивому использованию самой распространенной модели клинического термина, согласно которой к конечному терминоэлементу, обозначающему патологическое состояние, тип оперативного вмешательства, болезнь, опухоль, способ обследования или лечения и др. добавляется корневой терминоэлемент, обозначающий орган, ткань, часть тела, клетку, например: масто / графия, ларинго / скопия, остео / артр/ит, холе / цист / эктомия, фибр/ома, миело / патия, гем/артр/оз, тромбоцито/ пения, нефро / пиело / стомия. Учитывая, однако, то обстоятельство, что клиническая терминология интернациональна, в данном курсе клинические термины приводятся, в основном, в латинской орфографии. Фармацевтическая [от греч. pharmakeia - создание и применение лекарств] терминология - комплексное понятие, включающее термины фармакогнозии (науки о лекарственном сырье растительного, животного и синтетического происхождения), фармакологии (науки, изучающей действие лекарственных веществ на организм), фармацевтической химии, ботаники и др. Например, препарат Vinisolum (аэрозоль) получил свое тривиальное нраменование от содержащегося в нем винилина, а наименование Adonisidum произошло от названия растительного сырья - травы горицвета весеннего.Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации.
Вывод
Для всех наук, в том числе и для медицинской науки, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания. Термин является инструментом познания, поскольку дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации. Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.
Проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-популярных текстов. Термин - это слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности.
Термины являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе медицинских текстов имеет эквивалентный перевод терминологии.