Термины, связанные с понятием "перевод". Лингвистическая теория перевода, его основные виды. Использование словарей при переводе. Транскрипция, транслитерация, калькирование. Дословный перевод, членение предложения. Экспликация (описательный перевод).
Аннотация к работе
Содержание
Тема 1. Основы теории перевода
Лингвистическая теория перевода
Лекция 2. Термины, связанные с понятием "перевод".
Лекция 3. Понятие перевода и его сущность
Лекция 4. Виды перевода
Лекция 5. Использование словарей в процессе перевода
Информативный перевод - отрывок из газетной статьи
Перевод - сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковую коммуникацию (общение).
Лингвистическое переводоведение, или лингвистика перевода, изучает перевод как лингвистическое явление. В переводе различаются "общая теория перевода", частные теории перевода и специальные теории перевода.
Общая теория перевода - раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. В ее задачи входит раскрытие и описание общелингвистических основ перевода; определение перевода как объекта лингвистического исследования; разработка основ классификации видов переводческой деятельности; раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и источника; разработка общих принципов частных и специальной теорий перевода для различных комбинаций языков; разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; рассмотрение воздействия прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода; определение понятия "норма перевода" и разработка критериев оценки качества перевода.
Будучи лингвистической дисциплиной, теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматика, лексикология, семасиология, стилистики и др. Поскольку перевод - это средство межъязыковой коммуникации, для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текста, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Существует 2 основные классификации видов перевода - по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий как в письменной, так и в устной форме. Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перевода - художественного (литературного) и информативного (специального). Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод
Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка. Для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. перевод экспликация словарь транскрипция
Лекция 2. Термины, связанные с понятием "перевод"
Говоря о переводе текста, необходимо помнить. что в общей теории перевода различают два понимания этого термина: 1) перевод как продукт человеческой деятельности, текст
2) перевод как процесс создания текста перевода
Другим термином в практике перевода является понятие языковой посредник, т.е. человек, владеющий языками той и другой стороны. Деятельность языкового посредника называется языковым посредничеством, но ее не следует отождествлять с переводом. Перевод - лишь один из видов языкового посредничества. Среди других его видов - пересказ, реферирование, составление информаций-справок и т.д.
Пересказ - весьма свободное изложение содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться, расширяться, менять свою стр