Основные теории перевода - Курс лекций

бесплатно 0
4.5 46
Термины, связанные с понятием "перевод". Лингвистическая теория перевода, его основные виды. Использование словарей при переводе. Транскрипция, транслитерация, калькирование. Дословный перевод, членение предложения. Экспликация (описательный перевод).

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Содержание

Тема 1. Основы теории перевода

Лингвистическая теория перевода

Лекция 2. Термины, связанные с понятием "перевод".

Лекция 3. Понятие перевода и его сущность

Лекция 4. Виды перевода

Лекция 5. Использование словарей в процессе перевода

Информативный перевод - отрывок из газетной статьи

Лексические трансформации (лекция)

Транскрипция и транслитерация

Калькирование

Лексические приемы перевода (дополнительный материал)

Генерализация

Грамматические трансформации

Дословный перевод

Членение предложения

Экспликация или описательный перевод

Компенсация

Краткий словарь переводческих терминов

Тема 1. Основы теории перевода

Лингвистическая теория перевода

Перевод - сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковую коммуникацию (общение).

Лингвистическое переводоведение, или лингвистика перевода, изучает перевод как лингвистическое явление. В переводе различаются "общая теория перевода", частные теории перевода и специальные теории перевода.

Общая теория перевода - раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. В ее задачи входит раскрытие и описание общелингвистических основ перевода; определение перевода как объекта лингвистического исследования; разработка основ классификации видов переводческой деятельности; раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и источника; разработка общих принципов частных и специальной теорий перевода для различных комбинаций языков; разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; рассмотрение воздействия прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода; определение понятия "норма перевода" и разработка критериев оценки качества перевода.

Будучи лингвистической дисциплиной, теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматика, лексикология, семасиология, стилистики и др. Поскольку перевод - это средство межъязыковой коммуникации, для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации.

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текста, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Существует 2 основные классификации видов перевода - по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий как в письменной, так и в устной форме. Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перевода - художественного (литературного) и информативного (специального). Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод

Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка. Для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. перевод экспликация словарь транскрипция

Лекция 2. Термины, связанные с понятием "перевод"

Говоря о переводе текста, необходимо помнить. что в общей теории перевода различают два понимания этого термина: 1) перевод как продукт человеческой деятельности, текст

2) перевод как процесс создания текста перевода

Другим термином в практике перевода является понятие языковой посредник, т.е. человек, владеющий языками той и другой стороны. Деятельность языкового посредника называется языковым посредничеством, но ее не следует отождествлять с переводом. Перевод - лишь один из видов языкового посредничества. Среди других его видов - пересказ, реферирование, составление информаций-справок и т.д.

Пересказ - весьма свободное изложение содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться, расширяться, менять свою стр

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?