Передача рекламных текстов. Стремление к достижению максимального эффекта. Работа К. Райс "Классификация текстов и методы перевода". Учет лингвистических и экстралингвистических особенностей, вида рекламы и целевой группы при переводе рекламных текстов.
При низкой оригинальности работы "Основные аспекты прагматической лингвистики при переводе рекламных текстов", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Крупнов, например, не исследует непосредственно проблему передачи рекламных текстов, но он выделяет основную черту языка рекламы - стремление к достижению максимального эффекта. Крупнов показывает, что для переводчика способ реализации речевого акта является не менее важным, чем передача смыслового содержания [Крупнов 1976]. Райс относит рекламные тексты к текстам, ориентированным на обращение, для которых характерна связь с определенным намерением, целью, воздействием. Алексеева пишет о том, что такая интеграция осуществляется, как правило, уже на основе «выполненного вчерне» перевода, после чего рекламный текст «пересоздается заново» [Алексеева 2001: 232]. Основные отличия этих актов можно сформулировать следующим образом: акт высказывания касается языковой стороны речевого акта, т.е. он относится к высказыванию с точки зрения языка.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы