Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ЛІНГВІСТИЧНИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра романо-германської філології та перекладу КУРСОВА РОБОТА З дисципліни „Теорія перекладу” ОСНОВНІ СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ Науковий керівник : кандидат філологічних наук, доцент КУЧЕР З.І. Виконавець студентка 2 курсу гр. Черкаси 2012 ЗМІСТ Вступ Розділ І Явище лексичної безеквівалентності в сучасному перекладознавстві 1.1 Безеквівалентна лексика та її класифікація за Л.К. Латишевим 1.2 Способи передачі безеквіваелнтної лексики Розділ ІІ Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка «Чорний обеліск» 2.1. Проблема перекладу слів-реалій Висновок Список використаної літератури ВСТУП В цій курсовій роботі розглядається таке цікаве і неоднозначне мовне явище як «безеквівалентна лексика». Адже безеквівалентна лексика завжди викликає певні труднощі перекладу, так як не перекладається дослівно,тому потрібно шукати відповідник в мові перекладу. Мета дослідження: · вивчити проблему використання безеквівалентної лексики; · виявити в тексті перекладу безеквівалентну лексику; · визначити перекладацькі прийоми, завдяки яким здійснювався переклад з оригіналу; · зробити аналіз використовуваних перекладацьких трансформацій із проаналізованих прикладів, узятих з художнього твору. Передача денотативного значення змісту лексичних одиниць залежить від співвідношення лексичних одиниць мови оригіналу та мови перекладу. У науковій літературі міцно утвердився спосіб угрупування безеквiвалентної лексики за тематичним принципом ( С. Влахов та С. Флорин), i це, скоріше за все,є вірним.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы