Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 154
Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ І ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНО-СИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ 5 1.1 Термінологічна лексика - поняття та функції 5 1.2 Види та класифікація економічних термінів 6 1.3 Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу 11 1.4. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення 14 РОЗДІЛ ІІ ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 17 2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень 17 2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 21 2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад 25 ВИСНОВКИ 31 СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 34 ВСТУП У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі слова, що обєднуються в мові під загальною назвою терміни. Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання - науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, економіки тощо. Насамперед це розгляд специфіки навчального технічного перекладу, який передбачає спеціальної літератури з різних галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з техніко - економічних, правових питань, переклад технічної документації, економічних документів, актів, законів тощо. Існує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу технічної та наукової термінології, але недостатньо розкрито проблему перекладу специфічної термінології, зокрема правової, не розроблено систему правил, які могли б допомогти при перекладі специфічної економічної термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом під година перекладу юридичного характеру. А також у визначенні загального поняття «термін» та його ролі в науковому (в даному випадку економічному) тексті. Як відзначав академік В.В. Виноградов, усякі «спроби упорядкування термінів без попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються безрезультатними» [8,87]. Термінів, що мають відповідники у загальновживаній лексиці (пор. загальновживані слова довгота, додаток, рівняння, уявлен­ня і терміни - географічний довгота, граматичний додаток, мате­матичний рівняння, психологічний уявлення тощо), в сучасній мові відносно небагато. Наприклад: правові норми, прийнятий закон, nugatory. Усі терміни по своїй будові поділяються на: 1. прості, які складаються із одного слова: punish - наказати; 2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: the High Court - Високий суд; 3. терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: specific performance - реальне виконання [20,35]. «прикметник - - іменник у Н. в. однини»: Приклади: авторське право, фізична особа. умисне вбивство, цивільний позивач, умовне звільнення, виправні роботи, nonprejudicial character, law charge. 2. Стосовно практики перекладу наукових текстів поняття еквівалентності є актуальним і сповна зрозумілим і спирається, швидше за все, на концепцію Л.К.Латишева, який розглядає в своїй роботі специфіку перекладу текстів різних стилів.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?