Загальна характеристика головних аспектів перекладу ономастичного простору роману О. Гончара "Твоя зоря". Розгляд особливостей трансформації ономастичного простору роману російською мовою. Аналіз найбільш важливих лексичних пластів художнього твору.
У згадуваній літературі певне місце відведено працям, присвяченим перекладу іншомовної ономастичної лексики: Россельс «Подспорья и преграды» (1963), «Перевод и национальное своеобразие подлинника» (1965), А. Карпенко зазначає: «Якщо в проблемі «транскрипція чи переклад» у складному становищі опиняється теорія, а практика просто йде за традицією, то в проблемі варіативності труднощі сконцентровані у сфері практики, тоді як теорія має чіткий стилістичний вихід із них» [3,с. Підхід до розгляду художнього контексту як цілісної єдності, індивідуально-авторського творіння, своєрідного мікросвіту передбачає розгляд і ОП цього мікросвіту як єдиної системи в лексиконі твору, що, у свою чергу, висуває низку конкретних питань перекладу всіх деталей цієї ономастичної системи - кожної ВН - з урахуванням її ролі й потенційної експресії в контексті. Переклад дає можливість підійти з нових позицій до осмислення всієї ономастичної системи, її узгодженості з ідейно-художнім задумом твору та його втіленням у межах контексту. Переклад здійснено двома перекладачами - Н.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы