Мiсце оказiональних новотворiв у ланцюжку оказiоналiзм — неологiзм — потенцiйне слово. Дослiдження контекстуального оточення та його впливу на правильнiсть декодування оказiонального слова. Залежність оказіональної одиниці від комунікативної мети мовця.
Аннотация к работе
Праці вищеназваних науковців переконливо засвідчують, що назріла потреба вивчення питань, які стосуються прагматичних чинників виникнення оказіональних слів у мовленні, функціонування та ролі оказіональних слів у структурній i концептуальносмисловій системі текстового цілого, рецепції оказіональних слів, розширення номінативного потенціалу та особливостей їхньої актуалізації. Дисертаційну роботу виконано у межах наукової теми “Дослідження структурно-семантичних особливостей i тенденцій розвитку французької мови” (номер державної реєстрації 0103Н0011928, шифр 39П) кафедри романської філології Львівського національного університету імені Івана Франка. показати залежність оказіональної одиниці від комунікативної мети мовця; оказіональне словотворення неологізм мова розглянути мовну гру та виявити її основні прийоми творення оказіоналізмів. Мета, завдання роботи та зібраний фактичний матеріал зумовили вибір конкретних методів дослідження: метод кореляції мовних явищ із явищами суспільнополітичними - для встановлення взаємозвязку між словотворенням та чинниками, які на нього впливають; індуктивний - для визначення напряму пошуку від накопичення мовного матеріалу до його систематизації; метод суцільної вибірки - для виявлення оказіональних новотворів у текстових фрагментах різних стилів; логікосемантичний аналіз - для подальшого теоретичного узагальнення одержаних результатів; методи компонентного та багатоступеневого дефініційного аналізу - для визначення типів оказіональних новотворів та семантики; кількісний метод - для виявлення семантичних контамінацій одноетимонних лексем як результату міжмовних контактів; метод функціонального та контекстного аналізу - для вивчення прагматичного потенціалу оказіональних одиниць. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше оказіональні новотвори проаналізовано комплексно у структурносемантичному i прагматикофункціональному аспектах; виявлено мовні та позамовні чинники, які впливають на творення та функціонування оказіональних одиниць; зроблено спробу визначити роль оказіональних новотворів у формуванні суспільної думки та мовленнєвої поведінки комунікантів; систематизовано корпус оказіональних новотворів останніх десятиліть i простежено напрями їхньої семантичної еволюції; окреслено функції оказіональних одиниць у різних за тематикою текстах.Так, прийняття у Франції закону “Про перший трудовий контракт”, ініційованого експремєрміністром Домініком де Вільпеном, спричинило масові протести молоді, i виникнення новотворів: Особливу увагу в розділі приділено уточненню термінологічного апарату опису виявів динаміки в лексичній i словотвірній підсистемах сучасної французької мови, а саме: понять оказіоналізм, неологізм, потенційне слово. Зясовано, що лінгвістичне поняття оказіоналізм охоплює широке коло явищ на лексикосемантичному рівні, а проблеми вивчення оказіональності набувають особливої ваги завдяки новим тенденціям у розвитку сучасної французької мови. Ми дотримуємось погляду, за яким: оказіоналізми - це мовленнєві конкретноситуативні утворення, які реалізують експресивнообразну функцію, створені ad hoc за традиційними і нетрадиційними (новими) словотвірними моделями, не зареєстровані у словниках неологізмів; неологізми - це слова, які увійшли в мову певного історичного періоду для позначення нової обєктивної реалії, пройшли стадії узуалізації, акцептуалізації та, здебільшого, зареєстровані у лексикографічних джерелах. Сьогодні у процесах спілкування свідома словесна гра досить розповсюджена, що також стимулює створення дотепних новотворів сатиричного, жартівливого чи іронічного характеру: “Klein doeil croises” (Liberation, le 21 fevrier 2006) - (Вільям i Пєр Кляйн - фотографи, які організовують свої виставки водночас) - вислів створено за зразком “clin doeil” = мить; “Des voitures prix au plancher” (Liberation, le 2 mars 2005) - (європейські автовиробники пропонують продукцію за мінімальними цінами, i тому продаж автомобілів надзвичайно активізується) - відбувається деформація виразу “pied au plancher” = на повній швидкості; “Villepin, le hussard sur de soi” (Liberation, le 24 mars 2006) - (підкреслено факт, що французький політик поводиться як кавалерист, трощачи все довколо себе) - на взірець заголовка книги “Le Hussard sur le toit”; “Vladimir Poutine tend une main... de fer” (Liberation, le 11 fevrier 2006) - (пояснюється факт, що Європа розраховує на російський газ, а президент Росії висуває свої вимоги для поставок газу в країни Європи) - на кшталт “main de fer dans gant de velours” = залізна рука в оксамитовій рукавичці ? мяко стелить, але твердо спати. Використання мови для жарту, установки на мовну творчість є вищим ступенем володіння мовою: “Tout va tres bien, madame la banquise, tout va tres bien” - за аналогією до слів з відомої пісеньки “Tout va tres bien, madame la marquise, tout va tres bien” (Liberation, le 30 septembre 2005).