Мiсце оказiональних новотворiв у ланцюжку оказiоналiзм — неологiзм — потенцiйне слово. Дослiдження контекстуального оточення та його впливу на правильнiсть декодування оказiонального слова. Залежність оказіональної одиниці від комунікативної мети мовця.
Праці вищеназваних науковців переконливо засвідчують, що назріла потреба вивчення питань, які стосуються прагматичних чинників виникнення оказіональних слів у мовленні, функціонування та ролі оказіональних слів у структурній i концептуальносмисловій системі текстового цілого, рецепції оказіональних слів, розширення номінативного потенціалу та особливостей їхньої актуалізації. Дисертаційну роботу виконано у межах наукової теми “Дослідження структурно-семантичних особливостей i тенденцій розвитку французької мови” (номер державної реєстрації 0103Н0011928, шифр 39П) кафедри романської філології Львівського національного університету імені Івана Франка. показати залежність оказіональної одиниці від комунікативної мети мовця; оказіональне словотворення неологізм мова розглянути мовну гру та виявити її основні прийоми творення оказіоналізмів. Мета, завдання роботи та зібраний фактичний матеріал зумовили вибір конкретних методів дослідження: метод кореляції мовних явищ із явищами суспільнополітичними - для встановлення взаємозвязку між словотворенням та чинниками, які на нього впливають; індуктивний - для визначення напряму пошуку від накопичення мовного матеріалу до його систематизації; метод суцільної вибірки - для виявлення оказіональних новотворів у текстових фрагментах різних стилів; логікосемантичний аналіз - для подальшого теоретичного узагальнення одержаних результатів; методи компонентного та багатоступеневого дефініційного аналізу - для визначення типів оказіональних новотворів та семантики; кількісний метод - для виявлення семантичних контамінацій одноетимонних лексем як результату міжмовних контактів; метод функціонального та контекстного аналізу - для вивчення прагматичного потенціалу оказіональних одиниць. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше оказіональні новотвори проаналізовано комплексно у структурносемантичному i прагматикофункціональному аспектах; виявлено мовні та позамовні чинники, які впливають на творення та функціонування оказіональних одиниць; зроблено спробу визначити роль оказіональних новотворів у формуванні суспільної думки та мовленнєвої поведінки комунікантів; систематизовано корпус оказіональних новотворів останніх десятиліть i простежено напрями їхньої семантичної еволюції; окреслено функції оказіональних одиниць у різних за тематикою текстах.Так, прийняття у Франції закону “Про перший трудовий контракт”, ініційованого експремєрміністром Домініком де Вільпеном, спричинило масові протести молоді, i виникнення новотворів: Особливу увагу в розділі приділено уточненню термінологічного апарату опису виявів динаміки в лексичній i словотвірній підсистемах сучасної французької мови, а саме: понять оказіоналізм, неологізм, потенційне слово. Зясовано, що лінгвістичне поняття оказіоналізм охоплює широке коло явищ на лексикосемантичному рівні, а проблеми вивчення оказіональності набувають особливої ваги завдяки новим тенденціям у розвитку сучасної французької мови. Ми дотримуємось погляду, за яким: оказіоналізми - це мовленнєві конкретноситуативні утворення, які реалізують експресивнообразну функцію, створені ad hoc за традиційними і нетрадиційними (новими) словотвірними моделями, не зареєстровані у словниках неологізмів; неологізми - це слова, які увійшли в мову певного історичного періоду для позначення нової обєктивної реалії, пройшли стадії узуалізації, акцептуалізації та, здебільшого, зареєстровані у лексикографічних джерелах. Сьогодні у процесах спілкування свідома словесна гра досить розповсюджена, що також стимулює створення дотепних новотворів сатиричного, жартівливого чи іронічного характеру: “Klein doeil croises” (Liberation, le 21 fevrier 2006) - (Вільям i Пєр Кляйн - фотографи, які організовують свої виставки водночас) - вислів створено за зразком “clin doeil” = мить; “Des voitures prix au plancher” (Liberation, le 2 mars 2005) - (європейські автовиробники пропонують продукцію за мінімальними цінами, i тому продаж автомобілів надзвичайно активізується) - відбувається деформація виразу “pied au plancher” = на повній швидкості; “Villepin, le hussard sur de soi” (Liberation, le 24 mars 2006) - (підкреслено факт, що французький політик поводиться як кавалерист, трощачи все довколо себе) - на взірець заголовка книги “Le Hussard sur le toit”; “Vladimir Poutine tend une main... de fer” (Liberation, le 11 fevrier 2006) - (пояснюється факт, що Європа розраховує на російський газ, а президент Росії висуває свої вимоги для поставок газу в країни Європи) - на кшталт “main de fer dans gant de velours” = залізна рука в оксамитовій рукавичці ? мяко стелить, але твердо спати. Використання мови для жарту, установки на мовну творчість є вищим ступенем володіння мовою: “Tout va tres bien, madame la banquise, tout va tres bien” - за аналогією до слів з відомої пісеньки “Tout va tres bien, madame la marquise, tout va tres bien” (Liberation, le 30 septembre 2005).
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы