Особливості ідентифікації, адаптації та інтерпретації індивідуально-авторських оказіоналізмів в англомовному художньому творі з урахуванням їх структурних і функціональних характеристик. Аналіз стратегій їх перекладу на українську та російську мови.
У статті розглядаються особливості ідентифікації, адаптації та інтерпретації індивідуально-авторських оказіоналізмів в англомовному художньому творі з урахуванням їх структурних та функціональних характеристик, а також, аналізуються перекладацькі стратегії їх відтворення українською та російською мовами.Таким чином, у висновку нашого дослідження слід підкреслити, що в більшості ситуацій перекладач орієнтується на обрану ним стратегію, але в найскладніших випадках (таких як передача образності та структурних особливостей оказіональних одиниць) він повинен звертатися до власного лінгвістичного досвіду, ерудиції, відчуття мови.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы