Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
В современном мире возрастает значимость политической коммуникации, от правильной интерпретации которой, зависит решение целого ряда социально-политических проблем. В условиях, когда публичное слово приобретает повышенную значимость, именно перевод общественно-политической информации становится одной из главных проблем переводоведения. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук, а также и лингвистов. В частности - лингвистов-переводчиков. На данный момент в современном мире наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод, как в зарубежных странах, так и в республике Казахстан. Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и т.п. Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода общественно-политической информации на телевидении и в СМИ, передать сопутствующие этому проблемы перевода, показать особенности эвфимизации в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства политкорректности в общественно-политических текстах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте; - установить особенности передачи общественно-политической информации в СМИ и на телевидении; - раскрыть особенности применения эвфемизмов при переводе общественно-политической информации; - показать особенности применения политкорректных слов и выражений при переводе общественно-политической информации. Гипотеза: Выявить особенности перевода текстов общественно-политической тематики и доказать социальную значимость общественно-политической информации посредством её перевода в СМИ. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов. Объект исследования: Процесс перевода английских политических текстов из средств массовой информации и фрагменты выступлений политических деятелей на телевидении. В качестве практического материала в работе были использованы следующие документы: - Тексты из англоязычной прессы: Newsweek, The Times, Washington Post, The Globalist, Daily Mail, Morning Star и т.д. статьи с новостных порталов и электронных газет; Практическая значимость: полученные результаты могут найти применение в работе над диссертационным материалом, может быть применена как практическое пособие для преподавателей высших учебных заведений, работа может быть использована в качестве практического пособия и для проведения анализа политического, делового и международного дискурса. Также данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом. 1. Особенности перевода обществено-политической информации в СМИ и на телевидении 1.1 Переводческие трансформации в текстах общественно-политической тематики в СМИ В данной главе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций, исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [2; 137]. Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. Мы начнём наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций и причин, вызывающих их. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различ
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы