Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.
При низкой оригинальности работы "Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
ГЛАВА 1 Понятие «общественно-политическая лексика» 1.2 Общественно-политическая лексика и особенности ее состава ГЛАВА 2 Особенности перевода общественно-политической лексики 2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ 2.2 Общеупотребительная лексика 2.3 Термины 2.4 Клише и штампы 2.5Стилистически окрашенная лексика 2.5.1 фразеологизмы 2.5.2 афоризмы 2.5.3 реалии ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Исследование общественно-политической лексики ( в дальнейшем ОПЛ) представляет большой лингвистический интерес. Тем более, что процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). В связи с этим лингвисты предпочитают анализировать ОПЛ периодов, соответствующих поворотным моментам в жизни общества, когда возникает целый ряд новых явлений, появляются политические партии, меняются методы государственного руководства и вместе с тем возникают новые лексические единицы ( далее ЛЕ ) для обозначения понятий в данной сфере, например: держава - la puissance, государство- l’Etat, монархизм - le monarchisme, республика - la republique.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы