Дослідження поетичного тексту як одиниці художнього перекладу. Визначення основних особливостей англійської у порівнянні з українською інтонацією. Аналіз основних перекладацьких труднощів при перекладі художнього образу поетичної літератури для дітей.
При низкой оригинальности работы "Інтонаційні аспекти англійської поетичної перекладної літератури для дітей", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
У статті аналізується поетичний текст як одиниця художнього перекладу, розглядаються особливості англійської у порівнянні з українською інтонацією. Існує чимала кількість перекладацьких проблем, що стосуються окремо кожного з напрямків перекладу Одним з них є переклад англомовної поетичної літератури для дітей як предмет нашого дослідження. Еткін вважає, що основною своєрідністю поетичного перекладу є його умовно-вільний характер, і, якщо є відхилення, зумовлені мовними відмінностями, що є характерно і для прозового перекладу, то є й відхилення, характерні саме для віршового перекладу - ті, яких вимагає форма [7, 50]. Метою статті є прослідкувати закономірності впливу англійських інтонаційних особливостей - ритму та мелодики - на україномовного читача дошкільного віку на основі перекладу О.Ф. Гарбара; 3) схарактеризувати позитивні риси та недоліки перекладу з англійської мови на українську; 4) дійти до ґрунтовних висновків щодо впливу англійських фонетичних аспектів на переклад українською мовою.Жоден переклад не може бути абсолютно точним, оскільки сама мовна система не може досконало передати зміст оригіналу. Така втрата допустима для перекладу, бо для відтворення всіх інтонаційних особливостей перекладачеві доводиться іти на компроміси, використовуючи численні опущення, додавання, перестановку та заміну слів у мові перекладу. Перекладач змушений перекодовувати текст, а це призводить до втрати точності та вірності оригіналу у сприйнятті людиною крізь призму перекладу. А це свідчить про те, що перекладачеві слід дотримуватися індивідуальної своєрідності оригіналу.
Вывод
Жоден переклад не може бути абсолютно точним, оскільки сама мовна система не може досконало передати зміст оригіналу. Це призводить до втрати певного об’єму інформації. Така втрата допустима для перекладу, бо для відтворення всіх інтонаційних особливостей перекладачеві доводиться іти на компроміси, використовуючи численні опущення, додавання, перестановку та заміну слів у мові перекладу.
Перекладач змушений перекодовувати текст, а це призводить до втрати точності та вірності оригіналу у сприйнятті людиною крізь призму перекладу. Така проблема називається неспівпадінням у смисловому навантаженні і стилістичному вираженні слів. А це свідчить про те, що перекладачеві слід дотримуватися індивідуальної своєрідності оригіналу. Проте кожен перекладач має свої власні естетичні цінності та світогляд. Погляд О.Ф. Мусієздова - В.П. Г арбара на проблему перекладу англійського дитячого вірша - однолінійний. Він виправданий можливістю кращої адаптації поетичного фольклору в україномовному середовищі дитини. Не можна сказати, що їхній переклад є стилістично неповноцінним та спотвореним, хоча створює певну дистанцію між англійською та українською мовами. Він свідчить про своєрідну інтерпретацію мови оригіналу та є формою прояву власного індивідуального стилю.
Перспективним напрямком поглибленого вивчення даної проблеми може бути порівняльний аналіз англійських та українських реалій у першотворі та перекладі, а також дослідження етномовного компоненту вірша, що відображається у фонетичних, просодичних, граматичних та лексичних особливостях мовного матеріалу, з якого твориться словесний образ.
Список литературы
1. Вишневська Г.М. Робота над ритмом англійської мови на матеріалі Лімерик. - 2005. - Яв 4. - С. 79 - 86.
2. Казакова ТА. Художественный перевод: теория и практика. - СПБ.: Иньязиздат, 2006. - 532 с.
3. Ковалів Ю.І. Літературознавча енциклопедія. - Т. 2. - К.: Академія, 2007. - 608 с.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: ЧЕРО, 1999. - 136 с.