Визначення способів відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах української постмодерністської прози. Виявлення та комплексне обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень, які зумовлюються специфікою постмодерністської поетики.
При низкой оригинальности работы "Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Невирішеним залишається і питання виявлення конкретних способів відтворення інтертекстуальних одиниць: сучасні дослідження перекладознавчого характеру мають загальнотеоретичний характер (П. Тема дисертації відповідає профілю досліджень, що проводяться на кафедрі теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, науковим пріоритетом якої є вивчення методології перекладу з огляду на жанрово-стилістичну диференціацію перекладного матеріалу, напрацювання та введення до широкого практичного застосування сучасного теоретичного інструментарію. Метою дослідження є визначення способів відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах української постмодерністської прози; виявлення та обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень, які зумовлюються специфікою постмодерністської поетики. визначити форми й функції інтертекстуальних одиниць в українських постмодерністських текстах та ступінь їх відтвореності в англомовних перекладах; проаналізувати способи відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах українських постмодерністських текстів;Це завдання вирішується в дисертації з позицій інтерпретативної теорії перекладу, яка вмотивовує свободу перекладача і розглядає процес перекладу як такий, що спирається на розумові процеси інтерпретації тексту. У нашому дослідженні ми розуміємо інтертекстуальність у її вузькому значенні „власне інтертекстуальності, що створює конструкції „текст у тексті” (Н. Широке застосування теорії інтертекстуальності різними філологічними дисциплінами і різними методами гуманітарного аналізу спричинило розмитість основних понять, що функціонують як мовні механізми інтертекстуальності (цитати, ремінісценції, алюзії), а також понять, що з ними корелюються (чуже слово, прецедентний текст). В такому розумінні цитата включає в себе власне цитату - точне відтворення будь-якого фрагмента чужого тексту, алюзію - натяк на історичну подію, побутовий або літературний факт, що мають бути відомими читачу, та ремінісценцію - небуквальне відтворення, несвідоме або свідоме, чужих структур, слів, що наводять на спогад про інший твір. Денисової має більшу практичну спрямованість і включає комплексний аналіз функціонування інтертекстуальних звязків у перекладі, проте широке розуміння дослідницею інтертекстуальності, яка включає власне інтертекстуальність, що створює конструкції „текст у тексті”, паратекстуальність, метатекстуальність, гіпертекстуальність та архітекстуальність, дозволяє лише окреслити перекладацькі підходи і зробити узагальнені висновки.У першому підрозділі „Різновиди інтертекстуальних одиниць та способи їх відтворення при перекладі” на матеріалі найбільш виразних українських постмодерністських творів з точки зору наявності в них інтертекстуальних звязків аналізуються способи відтворення інтертекстуальних одиниць у перекладі. Головна функція власних цитатних імен в аналізованих творах - сприяти творенню ситуації гри та іронії, для реалізації яких застосовуються такі прийоми: розташування поруч імен реально-історичних осіб різних епох в одній часово-просторовій площині; викривлене написання імен реально-історичних осіб; перелік імен реально-історичних осіб за принципом звукової подібності; вживання реально-історичних імен сучасних українських літераторів як діючих осіб твору; вживання реально-історичних імен українських класичних авторів зі свідомим часовим зміщенням; вживання літературних імен зі світової літератури та з власної творчості як діючих осіб твору; обігрування внутрішньої та фонетичної форми імені; вживання топонімів зі світової літератури та з власної творчості як реальних місць розгортання подій тощо. Порівняльний аналіз показує, що власні цитатні імена передаються в такі способи: 1) підбір відповідників у цільовій мові: Кобо Абе - Kobo Abe, Пєр Менар - Pierre Menard; 2) транслітерація: Шевченко - Shevchenko; 3) транслітерація з поясненням цитатного потенціалу імені в коментарі: Білинкевич - Bilynkevych (Коментар: „The name of a rather slimy stool-pigeon Soviet type from Andrukhovychs novel Recreations. The irony in Perverzion is that after Ukrainian independence, Bilynkevych has become a Ukrainian nationalist, a fact which is actually a rather typical occurrence in the new Ukrainian reality”); 4) транслітерація з поясненням внутрішньої форми імені в коментарі: Чортопіль - Chortopil (Коментар: „Meaning something like "Devilopolis" or "Demonopolis." The central action of Andrukhovychs novel Recreations occurs in the same city”); 5) переклад внутрішньої форми імені: Олена Бджілка - Olena Beebaby, Максим Кривоніс - Maksym the Crooked Nose; 6) гіперонімічне перейменування - Неборак - one of my poet friends. З точки зору перекладацьких підходів цитати з національних літератур доцільно згрупувати таким чином: 1) цитати з творчості „сильних,” або „хрестоматійних”, авторів; 2) цитати з творчості менш знаних авторів.Інтертекстуальність є однією з найбільш помітних вл
План
2. Основний зміст роботи
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы