Номинализация в немецком языке - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 57
Номинализация как свойство языка и речи. Типы номинализации в немецком языке. Суффиксальные и префиксальные способы. Заимствования номинализационных форм. Глагольно-именные сочетания. Понятие текста и его типов. Явление компрессии в простом предложении.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Настоящая работа посвящена проблеме такого распространенного в современном немецком языке явления, как номинализация, с точки зрения контрастивного анализа и перевода. Этому способствует развитие таких ведущих способов словообразования как словообразование (деривация) и словосложение (композиция), а также ярко выраженные синтаксические способности производных и сложных слов «стягивать» содержание предложения и словосочетания в одно цельнооформленное слово. Стержневой элемент словарной номинализации чаще всего выражается девербативными и деадъективными именами существительными, выступающими в различных синтаксических позициях в предложении, за исключением финитной формы сказуемого. Проблема извлечения и обработки знаний открывает перспективы развития интеллектуальных направлений компьютерной лингвистики, поскольку ее основной акцент смещен в сторону глубинных представлений языка, в которых используются как грамматические (морфологические и синтаксические), так и семантические атрибуты для описания языковых объектов. Этому способствует развитие таких ведущих способов словообразования как словообразование (деривация) и словосложение (композиция), а также ярко выраженные синтаксические способности производных и сложных слов «стягивать» содержание предложения и словосочетания в одно цельнооформленное слово.Инфинитив является именной (неспрягаемой) формой, он обладает как признаками глагола (напр., выражает залоговые и временные отношения, используется для образования сложных временных форм), так и существительного (может употребляться в предложении в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства, а также легко субстантивируется). В русском языке нет соответствия инфинитиву II, поэтому этот инфинитив обычно переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени. Инфинитив с зависимыми от него словами образует инфинитивный оборот, причем сам инфинитив стоит в конце оборота. (В остальных случаях запятая ставится по усмотрению автора.) При переводе на русский язык сначала переводят инфинитив, а затем зависимые от него слова: Таблица 3 Инфинитив в качестве члена предложения употребляется, как правило, с частицей zu.Корневые немецкие слова обычно включают один - два слога, например: Tisch, klug, hier, Abend, oben, nieder, wieder, aber; двусложные корневые глаголы редки, если не считать глаголов с уникальными и связными основами. Что касается заимствованных слов с неделимыми на немецкой почве основами, то они могут быть не только двусложными, например: Perlon, Perkal, но и могут включать большее число слогов, например: Rendezvous, Magnolie и др. Особенностью данной модели является трудность отличить в плане синхронии производную основу от производящей ввиду отсутствия словообразовательного аффикса - маркера производности. Наиболее рациональным представляется рассматривать данную модель как функционирование одной и той же основы в условиях разной дистрибуции (т.е. разного окружения): речь идет о разных парадигмах, соответствующих разным частям речи (например: grunen, grun, Grun), и разной синтаксической сочетаемости. Эта модель представлена в глаголах (например: verkaufen, bekleiden, entlaufen), существительных (например: Unruhe, Urgrossvater, Misston), прилагательных(например: unfahig, uralt, missgelaunt).Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Заимствования из английского в немецкий язык происходят, как известно, в силу ряда причин. Процесс движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определенном этапе переходного периода проявляется переосмысление необходимости полной замены немецких слов английскими заимствованиями. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки.Тогда такие глаголы, как hechten, reifen, должны относиться к имплицитным дериватам (с мотивирующей основой прилагательного reif и соответственного, существительного Hecht), а именно, к дериватам без производящей монемы или к безаффиксальным производным . Напротив, если же - как это имеет место здесь - при словообразовательном анализе рассматривать инфинитив как «основную форму» глагола, то - (е)n выполняет двоякую функцию - как грамматической, так и словообразовательной морфемы. Соединяясь с глаголом, они развили в этих конструкциях соответствующие словообразовательные значения и поэтому рассматриваются в них как префиксы. 3) Определение словообразовательных конструкций типа erfrischen, verarztenю Они соотносятся с существительными и прилагательными как мотивирующими производящими основами (Frisch, Arzt); нет глаголов «frischen» и «arzten», к которым могли бы присоединяться префиксы ver-и er-. В то время как синтаксические словосочетания в сфере имени в бо

План
Содержание

Введеине

Глава 1. Номинализация как свойство языка и речи

1.1 Типы номинализации в немецком языке

1.1.1 Инфинитив

1.1.2 Суффиксальные и префиксальные способы номинализации

1.1.3 Заимствования номинализационных форм

1.1.4 Глагольно-именные сочетания

Глава 2. Номинализация и текст

2.1 Понятие текста и его типов

2.2 Явление компрессии в простом предложении

Заключение

Литература

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?