Неологізми в англійській мові - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 55
Визначення поняття та характеристика видів неологізмів як одиниці мови, особливості їх утворення: афіксація, скорочення, словоскладення, конверсія. Дослідження сфери вживання неологізмів та аналіз труднощів їх перекладу з англійської мови на українську.


Аннотация к работе
Підвищений інтерес до проблеми неології обумовлений важливою роллю неологізмів як дзеркала мовного розвитку, що відбиває пристосування мови змінюваним, під впливом зовнішніх чинників, умовам його функціонування. Зміни, що відбуваються в житті, науці, техніці відображаються в словарній базі будь-якої мови, у тому числі і англійської. Зявляються нові поняття, предмети, явища, що вимагають найменувань, що не існували дотепер. неологізм мова конверсія афіксація Зміни відбуваються із словотворчими афіксами - одні афікси відмирають, інші зявляються, змінюється продуктивність і активність словотворчих моделей, вживаність лексичних одиниць, створених за певними моделями, виникають нові значення вже наявних слів. Поповнення лексики англійської мови відбувається у різних моделях власної системи творення нових слів, шляхом запозичення готових одиниць з інших мов, а також за рахунок розширення обєму значень вже існуючих слів.Неологізм (непро грецьк.Logos слово) - нове слово, мовне нововведення (мовний зворот), граматична особливість, зявляється у мові. Так слово mafia розширило своє значення: стало означати “будь-яка таємна організація, замкнуте коло, клан.” Серед найбільш вживаних нових значень в сучасній англійській мові можна виділити: charisma - сильна особиста притягуюча сила; bummed out - розчарований; go-go - динамічний, сучасний; bananas - сходити з розуму. Наприклад, в сфері лінгвістики: machine translation - машинний переклад; interlingual - штучна мова для машинного перекладу на кілька мов; або в охоронній сфері: biometric locks - біометричні замки; computerized cards - карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф; finger print-scanner - біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців; biometric eye-scanner - біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity - своєрідний каламбур зі словом identity); voice verification - біометричний пристрій, який розпізнає голос [4:57] Афіксація - це спосіб, при якому нові слова утворюються шляхом додавання суфіксів, префіксів до вже існуючих слів, наприклад дієслово delawyer (усувати потребу в послугах адвоката) було утворено від слова lawyer (юрист, адвокат) шляхом додавання префікса de-, а слово delawyerization (усунення потреби в послугах адвоката)-від слова delawyer шляхом додавання суфікса-ization. Дуже часто на основі дериватів зявляються нові одиниці: дієслово deregulate (звільнити від контролю) було утворено шляхом зворотного утворення від слова deregulation (те, що звільняє від контролю, процес звільнення) і слугує базою для творення слів deregulator (той, хто звільняє від контролю) і deregulatory (безконтрольний) [5:141].З електронною революцією другої половини 1980-х років повязано появу таких слів, як: hi-tech (high-tech) - скорочене словосполучення high technology, що позначає найсучасніші галузі промисловості або підприємництва, особливо ті, які використовують електронну техніку. Потрібно відзначити ще одну тенденцію - проведення аналогії між машиною і людиною, тобто використання таких слів як "brain", "memory", "language", "to think" для опису функціонування машин. В умовах відсутності певного поняття для позначення явища або обєкта, процес номінації відбувається двома шляхами: новий термін запозичується з іншої мови разом з асиміляцією явища або поняття; або номінації відбуваються засобами, існуючими у мові (напр., надання нового значення існуючим словам). Шляхом транслітерації або транскрипції були запозичені такі терміни, як Internet - Інтернет, chat - чат, hacker - хакер, printer - принтер, computer-компютер, file - файл, site - сайт, driver - драйвер, commutator - комутатор; processor - процесор; operator - оператор; monitor - монітор; printer - принтер; indicator - індикатор; buffer - буфер; portal - портал; server - сервер; laser-лазер; multimedia - мультимедія; decoder - декодер; port - порт; plotter - плотер; scanner-сканер. Цьому шляху перекладу властива така особливість у перекладі українською мовою, як передача в будь-якому випадку літери "r ", наприклад, driver - драйвер.Метою курсової роботи було вивчення та дослідження вживання неологізмів в англійській мові, та способи їж перекладу. Неологізм (нео грец. logos слово) - нове слово, мовне нововведення, граматична особливість, що зявляється в мові. Аналіз нових слів показав, що переважну масу нових словникових одиниць складають, як і слід було очікувати, іменники, оскільки розширення словника йде головним чином за рахунок імен обєктів і явищ, які наповнюють культурологічний простір. Для перекладу суспільно-політичної лексики слід зазначити важливість структурних і лексико-семантичних розходжень між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін, і називаються лексико-граматичними трансформаціями. У більшості випадків при перекладі неологізмів фінансо
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?