Визначення поняття та характеристика видів неологізмів як одиниці мови, особливості їх утворення: афіксація, скорочення, словоскладення, конверсія. Дослідження сфери вживання неологізмів та аналіз труднощів їх перекладу з англійської мови на українську.
Підвищений інтерес до проблеми неології обумовлений важливою роллю неологізмів як дзеркала мовного розвитку, що відбиває пристосування мови змінюваним, під впливом зовнішніх чинників, умовам його функціонування. Зміни, що відбуваються в житті, науці, техніці відображаються в словарній базі будь-якої мови, у тому числі і англійської. Зявляються нові поняття, предмети, явища, що вимагають найменувань, що не існували дотепер. неологізм мова конверсія афіксація Зміни відбуваються із словотворчими афіксами - одні афікси відмирають, інші зявляються, змінюється продуктивність і активність словотворчих моделей, вживаність лексичних одиниць, створених за певними моделями, виникають нові значення вже наявних слів. Поповнення лексики англійської мови відбувається у різних моделях власної системи творення нових слів, шляхом запозичення готових одиниць з інших мов, а також за рахунок розширення обєму значень вже існуючих слів.Неологізм (непро грецьк.Logos слово) - нове слово, мовне нововведення (мовний зворот), граматична особливість, зявляється у мові. Так слово mafia розширило своє значення: стало означати “будь-яка таємна організація, замкнуте коло, клан.” Серед найбільш вживаних нових значень в сучасній англійській мові можна виділити: charisma - сильна особиста притягуюча сила; bummed out - розчарований; go-go - динамічний, сучасний; bananas - сходити з розуму. Наприклад, в сфері лінгвістики: machine translation - машинний переклад; interlingual - штучна мова для машинного перекладу на кілька мов; або в охоронній сфері: biometric locks - біометричні замки; computerized cards - карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф; finger print-scanner - біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців; biometric eye-scanner - біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity - своєрідний каламбур зі словом identity); voice verification - біометричний пристрій, який розпізнає голос [4:57] Афіксація - це спосіб, при якому нові слова утворюються шляхом додавання суфіксів, префіксів до вже існуючих слів, наприклад дієслово delawyer (усувати потребу в послугах адвоката) було утворено від слова lawyer (юрист, адвокат) шляхом додавання префікса de-, а слово delawyerization (усунення потреби в послугах адвоката)-від слова delawyer шляхом додавання суфікса-ization. Дуже часто на основі дериватів зявляються нові одиниці: дієслово deregulate (звільнити від контролю) було утворено шляхом зворотного утворення від слова deregulation (те, що звільняє від контролю, процес звільнення) і слугує базою для творення слів deregulator (той, хто звільняє від контролю) і deregulatory (безконтрольний) [5:141].З електронною революцією другої половини 1980-х років повязано появу таких слів, як: hi-tech (high-tech) - скорочене словосполучення high technology, що позначає найсучасніші галузі промисловості або підприємництва, особливо ті, які використовують електронну техніку. Потрібно відзначити ще одну тенденцію - проведення аналогії між машиною і людиною, тобто використання таких слів як "brain", "memory", "language", "to think" для опису функціонування машин. В умовах відсутності певного поняття для позначення явища або обєкта, процес номінації відбувається двома шляхами: новий термін запозичується з іншої мови разом з асиміляцією явища або поняття; або номінації відбуваються засобами, існуючими у мові (напр., надання нового значення існуючим словам). Шляхом транслітерації або транскрипції були запозичені такі терміни, як Internet - Інтернет, chat - чат, hacker - хакер, printer - принтер, computer-компютер, file - файл, site - сайт, driver - драйвер, commutator - комутатор; processor - процесор; operator - оператор; monitor - монітор; printer - принтер; indicator - індикатор; buffer - буфер; portal - портал; server - сервер; laser-лазер; multimedia - мультимедія; decoder - декодер; port - порт; plotter - плотер; scanner-сканер. Цьому шляху перекладу властива така особливість у перекладі українською мовою, як передача в будь-якому випадку літери "r ", наприклад, driver - драйвер.Метою курсової роботи було вивчення та дослідження вживання неологізмів в англійській мові, та способи їж перекладу. Неологізм (нео грец. logos слово) - нове слово, мовне нововведення, граматична особливість, що зявляється в мові. Аналіз нових слів показав, що переважну масу нових словникових одиниць складають, як і слід було очікувати, іменники, оскільки розширення словника йде головним чином за рахунок імен обєктів і явищ, які наповнюють культурологічний простір. Для перекладу суспільно-політичної лексики слід зазначити важливість структурних і лексико-семантичних розходжень між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін, і називаються лексико-граматичними трансформаціями. У більшості випадків при перекладі неологізмів фінансо
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы