Розгляд неопублікованої німецькомовної антології "Поезія приречених", упорядкованої Юрієм Кленом, до якої ввійшли поезії київських неокласиків у перекладах упорядника. Аналіз контексту МУРівських дискусій з питання неокласицизму та участі у них Клена.
Докладно проаналізовано контекст постання антології, МУРІВСЬКІ дискусії з питання неокласицизму та участь у них Юрія Клена. клен неокласицизм поезія Особливо не поталанило перекладам канонічних творів світової літератури: безслідно зникла більша частина зеровської “Енеїди” Верґілія, Драй-Хмарин переклад “Божественної комедії” Данте, переклад “Пісні про Нібелунгів” Юрія Клена. Неокласикам не вдалося видати низку книжок, які вони готували як автори, упорядники й перекладачі. Так не побачила світ антологія майстрів світового сонета Зерова, збірник прози неокласиків за редакцією Филиповича, антологія французької поезії, вибрані твори Лєрмонтова, збірка пісень Беранже. До невеличкої антології (всього 25 аркушів) увійшла добірка віршів Максима Рильського, Павла Филиповича, Миколи Зерова, Михайла Драй-Хмари та Юрія Клена в перекладах німецькою мовою останнього.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы