Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.
При низкой оригинальности работы "Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Перевод как основа функционирования механизма билингвизма Заключение Список используемой литературы ВВЕДЕНИЕ В теории и практике школьного обучения иностранному языку переводу уделяется мало внимания. В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит на иностранном, т.е. все его манипуляции иноязычными средствами в процессе формирования (родной язык) и формулирования (ИЯ) мысли неизбежно сводятся к переводу, то и нужно перевод не изгонять, а целесообразно и умело его использовать. (Г.В. Рогова). О.К. Дубовик считает, что такая композиционная жесткость и стереотипность построения патентных описаний объясняются тем, что патент является не только научно-техническим текстом, но и юридическим документом; цель патентного описания - не только передача новой информации, но и юридическая защита прав на описанное изобретение.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы