Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 120
Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре. Особенности перевода немецких шуток и анекдотов. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом уровнях.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В последние десятилетия в связи со все большей популярностью и разнообразностью юмористических телевизионных шоу, а также видео и сайтов в сети Интернет, сфера комического и, в частности, такие типы комических текстов малого формата как шутка и анекдот стали привлекать внимание исследователей все чаще. Особый интерес для изучения на сегодняшний день представляют потенциальные возможности перевода комических текстов с одного языка на другой при условии сохранения их комического эффекта в другой культуре, а также «границы» этих возможностей. Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык, а также анализу стратегий, выбранных для их перевода. Актуальность настоящего исследования заключается в частотности употребления шуток и анекдотов во время публичных выступлений разного характера, поскольку современная стилистика не только допускает, но даже приветствует вкрапления данных комических текстов как при личностном, так и при деловом общении. Предметом изучения являются трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода данных шуток и анекдотов на русский язык.Для описания общей схемы, лежащей в основе и юмора, и творчества, Кестлер впервые вводит понятие бисоциации - неожиданного столкновения в акте творчества двух различных ситуаций («ассоциативных контекстов»), которые представляют одно и то же явление, но относятся к разным областям человеческих знаний или опыта: ««Неожиданная бисоциация события с двумя обычно несовместимыми матрицами, производит комический эффект при условии, что смеющийся находится в эмоциональном напряжении». При изучении категории комического необходимо помнить, что во многих работах часто смешиваются виды комического (юмор, ирония, сатира), его жанры (шутка, эпиграмма, карикатура и т.д.) и способы создания комического эффекта (игра слов, гиперболизация и т.д.). Среди огромного разнообразия его форм мы остановимся на двух наиболее распространенных - шутке и анекдоте, ограничиваясь в настоящем исследовании изучением немецкой юмористической традиции и культуры. Шутка, анекдот, острота всегда «совершают какое-либо неожиданное открытие, обнажают противоречивость близких друг другу явлений, указывают на сходство вещей далеких и, наконец, обнаруживают неожиданные качества в явлениях, казалось бы, хорошо знакомых. Вот как в разных русскоязычных толковых словарях трактуются термины «анекдот» и «шутка»: Анекдот: Современный толковый словарь изд.Изза такого буквализма при восприятии русского варианта анекдота чувствуется, что получившийся текст представляет собой не самодостаточный органичный текст, а перевод с другого языка, что является существенным недостатком. В переводе обращение к доктору звучит просто как «доктор» вместо «господин доктор», как в тексте оригинала („Herr Doktor“), что обусловлено разницей в традициях обращения ко взрослому человеку в русском и немецком языках. Среди примеров также встретились случаи, когда переводчик использовал грамматические трансформации (в частности, изменения синтаксической структуры предложений: объединение нескольких простых предложений в одно сложное и разделение одного сложного предложения на несколько простых), однако не избежал в тексте перевода семантических буквализмов, что вновь нарушило его адекватное восприятие реципиентом. Буквализмы: перевод „ein Mann“ как «один» (вместо «один мужик» / «мужик») в обоих примерах, а также перевод „steckt bis zum Hals“ как «торчит по горло» (нарушение правой валентности, корректный вариант - «увяз по горло»). Помимо указанного приема при переводе данных анекдотов на русский язык переводчик использовал: 1) синтаксическую трансформацию: объединение двух простых предложений в одно с однородными сказуемыми (пример 4): „Nach wenigen Stunden erwacht die Frau und fuhlt sich pudelwohl.В данной работе мы попытались выяснить, возможен ли адекватный и эквивалентный перевод немецкой шутки или анекдота на русский язык. Импульсом к исследованию послужила существующая тенденция, фактически мода, использовать шутки и анекдоты не только при неформальном, но и при деловом общении. Учитывая данное обстоятельство, переводчик должен быть готов к тому, что во время презентации, семинара, переговоров, конференции и во многих других ситуациях оратор может использовать в своей речи шутку или анекдот, которую необходимо будет перевести. Изучение существующих определений, а также истории понятий «анекдот» и „der Witz“, как и определение характерных черт анекдота как типа текста позволило сделать вывод о том, что немецкий термин „der Witz“ является гиперонимом для понятий «шутка» и «неисторический анекдот», в то время как другой немецкий термин „die Anecdote“ означает преимущественно «исторический анекдот». Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе немецких шуток и анекдотов, можно разделить на трудности экстралингвистические и культурологические, это позволит выделить два основных типа немецких шуток и анекдотов - си

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?

Что-то пошло не так...
Похоже, вы используете блокировщик рекламы.