Некоторые этические аспекты профессиональной переводческой деятельности - Реферат

бесплатно 0
4.5 137
Определение основных составляющих профессиональной пригодности переводчика. Этические и нравственные принципы работника сферы перевода. Знание переводчиком своего правового статуса. Рассмотрение основных требований к оформлению письменного перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Однако многолетняя практика подготовки профессиональных переводчиков показывает, что многие трудности при переводе с иностранного языка на родной возникают вследствие малой начитанности переводчиков, недостаточных фоновых знаний в разных областях человеческой деятельности, неумения работать со специальной терминологией, неумения соблюдать стилистическую эквивалентность при переводе (когда высокий стиль исходного текста передается стилистически нейтральными языковыми средствами, или, напротив, когда общепринятые коллоквиализмы и сленгизмы передаются, опять таки, либо нейтральным стилем, либо чересчур вульгарно), подверженности «магнетизму» исходного текста, что выражается в механическом копировании не только отдельно взятых лексических единиц, но и целых синтаксических комплексов, не имеющих аналогов в языке перевода, в неумении перестраивать предложения сообразно их рематематическому делению и проч. Для устранения указанных недостатков переводчик обязан повышать начитанность в области современной и классической художественной литературы, читать газеты и журналы, смотреть художественные и документальные фильмы на иностранном языке, желательно, с титрами на этом же языке, читать и смотреть новостные сводки, как на иностранном, так и на родном языке, изучать литературу, относящуюся как к области специального перевода, так и к смежным специальностям. Кроме этого переводчику следует практиковаться в правильном произнесении и переводе не только имен нарицательных, но и имен собственных - наименований торговых брендов, наиболее известных компаний, общественных, государственных, неправительственных и благотворительных организаций, аббревиатур и сокращений, географических названий-топонимов, имен и фамилий известных и выдающихся личностей и т.д. Список словарей обычно включает: одноязычные толковые и энциклопедические словари, словари правописания (spelling dictionaries), словари произносительных норм (pronunciation dictionaries, словари для работников радио и телевидения), комбинаторный словарь (combinatory dictionary), фразеологические словари (dictionaries of idioms), словари синонимов и паронимов (напр. словарь паронимов русского языка), словари нестандартной лексики, словари имен собственных, словари географических названий, словари современного словоупотребления (e.g. dictionaries of modern English usage), словари аббревиатур и сокращений, словари дипломатической лексики, словари ложных друзей переводчика (в том числе и в научно-технической сфере), словари с иллюстрациями (pictorial dictionaries) и, что само собой разумеется, различные толковые и переводные словари разных терминологических сфер, такие как полтехнические словари, словарь делового человека, словари коммерческой, банковской, медицинской, морской, нефтегазовой терминологий и проч. Без учета последней, как бы не блестяще переводчик владел рабочим иностранным и родным языками, перевод никогда не будет адекватным.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?