Короткий нарис життя та оцінка наукових досягнень найвідоміших перекладачів-синхроністів, які започаткували синхронний переклад як окремий аспект перекладу. Аналіз внеску науковців даної сфери в справу усного перекладу, зміст розповсюджених робіт.
При низкой оригинальности работы "Найвідоміші усні перекладачі-синхроністи та їх безцінна спадщина", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Найвідоміші усні перекладачі-синхроністи та їх безцінна спадщина Працюючи зі студентами спеціальності «Переклад» і приділяючи особливу увагу усному перекладу як окремому його аспекту часто стикаємося з такою проблемою як неспроможність учнів назвати основоположників усного перекладу та хоча б декілька імен його найвідоміших світових представників. Неперевершеним перекладачем-синхроністом, що плідно працювала на конференціях від Штатів до Ефіопії, заслужено вважається Даниця Селеско - вич (Danica Seleskovitch, 1921-2001). Селескович була єдиною жінкою-перекладачем, яка співпрацювала з президентом Франції Шарлем де Голлем, адже її безсумнівна майстерність примусила його поступитися принципом мати справу лише з чоловіками [2]. Другим ветераном синхронного перекладу, якому належить всесвітній рекорд у цій професії (переклав промову, що відбувалася без перерви дві з половиною години) є Андре Камінкер (Andre Ka - minker, 1888-1961), французький єврей с польським корінням, батько зірки французького кінематографа, акторки Симони Синьйоре (Simone Signoret, 1921-1985). Знайти рішення вкрай складної задачі було доручено особистому перекладачу генерала Ейзенхауера, полковнику Леону Достеру, який вирішив надати перевагу саме синхронному, а не послідовному перекладу, оскільки останній значно б уповільнив судовий процес, який також має назву «процес 6 мільйонів слів» або «процес документів» [3].
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы