Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском и русском языках. "Внешние" части тела, которые активно участвуют в образовании фразеологизмов в русском и английском языках. Сущностное значение слова "сердце" в обеих культурах.
При низкой оригинальности работы "Национальная специфика семантики фразеологизмов с компонентом-соматизмом в английском и русском языках", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Данная статья представляет собой описание сравнительного анализа фразеологизмов с компонентом соматизмом в английском и русском языках. Данная группа фразеологизмов привлекла наше внимание потому, что именно возникновение и употребление фразеологизмов с компонентом соматизмом в языке помогает выявить особенности вербального мышления носителей языка, так как именно во фразеологии отражается наиболее ярко осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека. Такие фразеологизмы-соматизмы традиционно распадаются на две группы: 1) использование слов «голова» и «лицо» (и их составных частей - глаз, носа, рта, ушей); Проанализировав в рамках нашего исследование некоторое количество фразеологизмов-соматизмов в английском и русском языках, мы пришли к выводу, что на первом месте по частотности и активности оказываются обороты со словами, обозначающими «руку», «глаза», «голову» («eye», «hand», «head»). Остальные соматизмы менее употребимы в английском и русском языках (leg, back, bone, skin, shoulder, neck, tongue/ скелет, задняя часть, кость, кожа, плечо, шея, язык), однако их образовательная активность и частотность также достаточно велика [1, с.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы