Национальная специфика речевого акта – комплимента - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 96
Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
В настоящее время наблюдается повышенное внимание со стороны различных слоёв общества к проблемам англоязычного вежливого одобрительного общения: они становятся предметом научных монографий и диссертационных исследований. И это вполне закономерно: знание правил речевого поведения во многом способствует возникновению взаимопонимания. Однако часто встречающиеся рассуждения отечественных авторов о том, что в других культурах развито более внимательное (по сравнению с русской) отношение к человеку, представляется не вполне обоснованным. Как известно, трактовка одобрительности речевых актов отражает национальное своеобразие речевого поведения, и соответственно «кросскультурные вариации в системах вежливости могут свидетельствовать о глубоко заложенных различиях культур». Безусловно, в практике русскоязычного и англоязычного общения, особенно социального, широко (и осознанно) используются различные стратегии с целью речевого воздействия - убеждения, просьбы, комплимента и прочее. И, безусловно, можно сказать, что национальная специфика речевого акта-комплимента, оценочное коммуникативное мышление русских и англичан существенно различается. В русском общении доминируют эмоциональные комплименты, в английском - рациональные (английские реплики обычно сдержаннее по форме). Всё это Дж. Л. Остин и называет иллокутивыными актами. [ :151] Важность изучения речевых актов подчёркивает и Дж. Р. Сёрль. Производство же конкретного предложения в определённых условиях, по Сёрлю, и есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт - есть минимальная единица языкового общения. Иллокутивные глаголы - это всегда часть некоторого конкретного языка - немецкого, английского и т.д. Так, например, иллокутивная цель просьб и приказаний - одна и та же: попытка побудить слушающего что-то сделать, а иллокутивные силы у них различны. Производя любой иллокутивный акт с некоторым пропозициональным содержанием, говорящий выражает некоторое своё отношение или состояние и т.п., касающееся этого пропорционального содержания. Условия успешности речевых актов Дж. Остин впервые привлёк внимание к тому, что произнесения высказывания часто представляет собой не просто сообщение информации, а совершение какого-то действия, причём может иметь определённые последствия для говорящего или слушающего (например, накладывать на них какое-то обязательство). [ :29] Существенным вкладом в теорию речевых актов являются предложенные Г.П. Грайсом коммуникативные постулаты, или максимы дискурса. [ :31] Е.В. Падучева, говоря об условиях успешности речевых актов, полагает, что эти условия определённым образом ранжированы. 21) Theodore Dreiser “Sister Carrie”: “You look fine that way, Cad”. 132) Т. Устинова «Дом - фантом в приданое»: «Какая ты красивая.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?