Особенности французской фразеологии. Фразеологическая единица и ее значение. Перевод фразеологизмов с элементом топонимом, зоонимом, соматизмом. Гастрономические фразеологизмы французского языка. Национально-культурные особенности фразеологических единиц.
При низкой оригинальности работы "Национальная специфика фразеологизмов французского и русского языков", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
И.Каримов, президент Республики в своем выступлении на открытии международной конференции «Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны» сказал: «Сегодня нет необходимости доказывать, что ХХІ век, по общему признанию, становится веком глобализации и стирания границ, информационно-коммуникационных технологий и интернета, веком все более растущей конкуренции на мировом пространстве и мировом рынке». Фразеологизмы как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо полностью не понимаются, либо недопонимаются, являясь реалиями данного языка, либо понимаются полностью носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации». Объектом нашего исследования выступают фразеологические единицы с компонентом флоронимом, особенности их функционирования во французском фразеологическом фонде, а также типы классификаций французских гастрономических фразеологизмов. Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом флоронимом представляют обширный пласт во фразеологическом фонде французского языка, где остаются, на наш взгляд, областью, требующей дополнительного изучения. Исследование механизмов возникновения и употребления фразеологизмов с компонентом флоронимом во французском языке способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка, именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.Понятие «фразеология» (от греч, phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Необходимо отметить отличие идиомы от фразеологизма: идиомы - устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова, в то время как фразеологизм способен к различного рода синтаксическим трансформациям, выступающим как «потенциальные» эквиваленты слова.Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors d’etat de nuire и т.п.). Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения. б) Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога - rebrousser chemin, prendre conge. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем. в) Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser, faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (faire valoir, se laisser aller, faire danser и др.), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций. г) Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция - laid a faire peur, malade a mourir. д) Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям - la tete la premiere, la main haute.Грамматическая организованность фразеологической единицы по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность фразеологических единиц по грамматической форме словосочетанию или предложению (Ф.Ф.Фортунатов, А.М.Пешковский, Е.Д.Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова. Элементами фразеологической единицы являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, н
План
Содержание
Введение
Глава 1. Фразеология и объект ее изучения
1.1 Особенности французской фразеологии
1.2 Фразеологическая единица и ее значение
1.3 Внутренняя форма фразеологических единиц
1.4 Фразеологический концепт
1.5 Классификация фразеологизмов
1.6 Актуальные направления в изучении фразеологии
Глава 2. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой
2.1 Перевод фразеологизмов с элементом топонимом
2.2 Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом
2.3 Перевод фразеологизмов с колористическим элементом
2.4 Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом
2.5 Гастрономические фразеологизмы французского языка
2.5.1 Особенности французской гастрономической культуры
2.5.2 Концептуальная основа образования гастрономических фразеологизмов французского языка
2.5.3 Типы классификаций французских гастрономических фразеологизмов
2.5.4 Некоммуникативные фразеологические единицы
2.6 Особенности перевода на русский язык
Глава 3. Национально-культурные особенности фразеологических единиц
3.1 Картина мира
3.1.1 Языковая картина мира
3.1.2 Цветок как лингвокультурный символ
3.1.3 Классификация флоронимов
3.2 Реализация в языке составляющих фразеологических единиц с компонентом - флоронимом
3.2.1 fleur/цветок
3.2.2 rose/ роза
3.2.3 epine/шип/колючка
3.2.4 narcisse/нарцисс
3.2.5 marguerite/ромашка
3.2.6 violette/фиалка
3.2.7 clochette / campanule/ колокольчик
3.2.8 pavot/ coquelicot /мак
3.2.9 pivoine/pion/пион
Заключение
Список использованной литературы
Приложения
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы