Національна специфіка семантики фітонімів в українській, англійській та німецькій мовах (контрастивний етнопсихолінгвістичний аналіз) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 251
Дослідження семантичної відповідності слів, які в різних мовах мають єдиний поняттєвий компонент. Визначення універсальних й національно-специфічних ознак семантики п’ятдесяти загальновживаних українських, англійських і німецьких фітонімів-корелятів.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Здебільшого обєктом лексико-семантичних досліджень етнопсихолінгвістичного напряму є слова, які репрезентують у різних мовах однакові поняття та утворюють опозиції в перекладних словниках. Актуальність теми дисертації зумовлена необхідністю дослідити національну специфіку семантики українських, англійських і німецьких назв рослин шляхом зіставлення повязаних з ними уявлень, які існують у свідомості сучасних носіїв трьох мов. Застосування вільного асоціативного експерименту до аналізу індивідуальних значень фітонімів-корелятів відповідає одному з головних завдань етнопсихолінгвістики - пошуку залежностей між семантикою слова та мовною картиною світу. 6) виявити ізо-й аломорфні риси уявлень українців, американців і німців про рослини та вказати на особливості мовних картин світу трьох народів. Матеріалом для дослідження слугують вільні асоціати 50 українських, англійських і німецьких фітонімів-корелятів, зібрані шляхом експериментального опитування 300 носіїв трьох мов; тлумачні та спеціальні словники, етнографічні довідники з культури України, США й Німеччини, фольклорні збірники та поетичні твори авторів ХХ століття.Обрані для експерименту 50 українських, англійських і німецьких фітонімів-корелятів містять у кожній з трьох мов відповідно назви квітів і трав (22 українські, 22 англійські та 21 німецьку), назви овочевих культур (12 в кожній групі) та назви дерев і плодів (16 українських, 16 англійських і 17 німецьких). Flieder отримали поняттєво ідентичні та тематично близькі високочастотні асоціати, які спричинені денотативними ознаками запаху, кольору та часу цвітіння рослини: укр. весна (19), пахучий (6); англ. purple "фіолетовий" (28), smell "запах" (10); нім. Напр., в асоціативних полях трьох назв бузку зафіксовано як ядерні, так і периферійні асоціати на означення запаху, кольору, естетичних якостей, природних умов розвитку, гіперонімічної належності та побутово-декоративного використання рослини: укр. запах (2), одеколон (1), білий (1), квіти (1), поле (1) тощо; англ. aroma "аромат" (1), perfume "парфуми" (3), blue "синій" (1), flower "квітка" (1), wasteland "пустир" (1) тощо; нім. В цих лексичних оточеннях назв рослин реалізуються їхні денотативні й конотативні ознаки, напр.: умови розвитку й вирощування рослин (англ. aster <garden "сад" (3)), їхнє забарвлення (укр. барвінок <синій колір (1)), форма й будова (укр. біб <округлість (1)), смакові якості (англ. radish "редиска" <relish "приємний смак" (1)), способи побутово-декоративного застосування (нім. Парадигматичні асоціати (поділяються на 7 підтипів) належать разом зі своїми стимулами до спільних лексико-семантичних груп іменників, напр.: до групи назв споріднених або подібних за певними ознаками рослин (aster <lavender "лаванда" (1)); до спільного таксона, в якому фітонім відіграє роль гіпероніма або гіпоніма (укр. айстра <квітка (14); укр. біб <квасоля (3)); до синонімічних назв рослин (англ. carnation "гвоздика" <pink "розм. гвоздика" (18)); до поєднань фітонімів з назвами їх метафоричних значень (нім.Серед асоціатів, зумовлених поняттєвими семами фітонімів, нараховується значний відсоток високочастотних (ядерних), що підтверджує універсальність обєктивних ознак і властивостей рослин для представників однієї культури, а також для трьох культур разом. В сумарному числі реакцій фітонімів такі слова складають приблизно 4,3 %. Сприйняття семантики назв рослин американцями визначається великою мірою усталеними синтагматичними контекстами, а саме загальновживаними іменниковими словосполученнями-кластерами та словами-композитами. Схильність американців і німців асоціювати фітоніми з їхніми усталеними синтагматичними контекстами спричинилася до вищих показників стереотипності реакцій у цих двох групах в порівнянні з українською групою. В порівнянні з українцями й німцями американці частіше сприймають фітоніми за їхніми похідними та омонімічними значеннями.

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?