Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".
Аннотация к работе
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе 1.1 Перестановка 1.2 Функциональная замена 1.3 Дополнение 1.4 Опущение Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова Заключение Библиографический список используемой литературы Приложение Введение В нашей работе мы рассматриваем одну из самых сложных тем в теории перевода. Грамматические явления английского языка отличаются от грамматических явлений русского языка, поэтому во избежание неправильной передачи оригинала, переводчику необходимо знать морфологические трансформации, которые можно применять при переводе. Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода. В действительности, в выборе, осуществляемом переводчиком, главную роль играет ситуация и соотношение части и целого (слова и предложения, предложения и высказывания, высказывания и текста ). Грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и опущения. 1.1 Перестановки “ Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника” [Бархударов Л. С.- 1979: 191]. Таким образом, перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит подлежащее с неопределённым артиклем, а передача различия в артиклях вряд ли осуществима с помощью дополнительных средств. A Press Conference was held in Washington yesterday [ Левицкая Т. Р.,Фитерман А. М.- 1976:20 ]. Среди морфологических замен, применяемых в процессе перевода, можно выделить: функциональную замену, конверсию, антонимический перевод. а) В условиях сходства форм “ функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках” [Казакова Т. А.- 2000: 162]. Рассмотрим следующие предложения: Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them[ Комиссаров В. Н.- 1965: 75]. В таком случае это была Джессика,- сказала миссис Герствуд[c.