Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".
При низкой оригинальности работы "Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе 1.1 Перестановка 1.2 Функциональная замена 1.3 Дополнение 1.4 Опущение Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова Заключение Библиографический список используемой литературы Приложение Введение В нашей работе мы рассматриваем одну из самых сложных тем в теории перевода. Грамматические явления английского языка отличаются от грамматических явлений русского языка, поэтому во избежание неправильной передачи оригинала, переводчику необходимо знать морфологические трансформации, которые можно применять при переводе. Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода. В действительности, в выборе, осуществляемом переводчиком, главную роль играет ситуация и соотношение части и целого (слова и предложения, предложения и высказывания, высказывания и текста ). Грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и опущения. 1.1 Перестановки “ Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника” [Бархударов Л. С.- 1979: 191]. Таким образом, перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит подлежащее с неопределённым артиклем, а передача различия в артиклях вряд ли осуществима с помощью дополнительных средств. A Press Conference was held in Washington yesterday [ Левицкая Т. Р.,Фитерман А. М.- 1976:20 ]. Среди морфологических замен, применяемых в процессе перевода, можно выделить: функциональную замену, конверсию, антонимический перевод. а) В условиях сходства форм “ функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках” [Казакова Т. А.- 2000: 162]. Рассмотрим следующие предложения: Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them[ Комиссаров В. Н.- 1965: 75]. В таком случае это была Джессика,- сказала миссис Герствуд[c.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы