Імліцитність у публіцистиці як проблема перекладу - Статья

бесплатно 0
4.5 93
Сутність явища імпліцитності на сучасному етапі розвитку лінгвістики. Особливості відтворення прихованої інформації при перекладі англомовних публіцистичних текстів, де активно використовуються технології маніпулювання, направлені на зміну думок адресата.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Імпліцитність є універсальною властивістю мови передавати приховану, неявну інформацію, яка не виражена у повідомленні за допомогою формальних засобів мови, але сприймається і може бути виведена адресатом із представлених експліцитно значень мовних одиниць за допомогою розумових операцій та з врахуванням контексту, фонових та прагматичних знань. Для того, щоб такий вплив був непомітним, журналісти використовують імпліцитні (приховані) смисли, тому імпліцитність відіграє важливу роль в публіцистичних текстах. Під маніпуляцією розуміється використання особливостей мови і принципів її застосування з метою прихованого впливу на адресата у потрібному для адресанта напрямі, при якому останній навязує адресату певне уявлення про дійсність, емоційну реакцію або намір, які не збігаються з тим, які адресат міг би сформувати самостійно [9, с. Виходячи з прогнозування інтерпретативної готовності читача зрозуміти згадані у статті образи, імпліцитність при перекладі доцільно зберегти шляхом відтворення мовного змісту оригіналу: Можна бути Геркулесом і вичистити Авгієві стайні. Тобто відтворення мовного змісту оригіналу для збереження його імпліцитності прийнятне у випадках, коли адресат тексту перекладу здатен виводити імплікатури, аналогічні імплікатурам, які виводить носій мови оригіналу.

Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - № 16. - С. 8-42.

2. Грайс П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - № 16. - С. 217-237.

3. Жарина О.А. Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 "Английския язык" / О.А. Жарина. - Ростов-на-Дону, 2006. - 24 с.

4. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / Кобозева И.М. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Комиссаров В.Н. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

6. Костомаров В.Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. - СПБ.: Златоуст, 2001. - 72 с.

7. Кухаренко В.А. Импликативность и проблема преобразований при переводе художественных текстов / В.А. Кухаренко // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - C. 40-75.

8. Литвак Я.С. Засоби вираження імпліцитного заперечення в сучасній англійській мові / Я.С. Литвак // Вісник Запорізького державного університету. - 2002. - № 2. - C. 1520.

9. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования / Ю.К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. - М., 2001. - С. 209-227.

10. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е.Н. Старикова. - К.: Вища школа, 1994. - 141 с.

11. Сучасні аспекти дослідження мас-медійного дискурсу: Експресія - вплив - маніпуляція / [Кудрявцева, Л.П. Дядечко, О.М. Дорофєєва та ін.]// Мовознавство. - 2005. - № 1. - С. 58-66.

12. Третьякова Е.А. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 "Романо-германские языки" / Е.А. Третьякова. - СПБ.: Санкт- Петербургский государственный университет, 2006. - 26 с.

13. Хамзина Г.К. Соотношение имплицитных и эксплицитных компонентов семантики высказывания- номинатива [Електронний ресурс]/ Г.К. Хамзина. - Режим доступу: http://www.ksu.ru/fil/ kn7/index.php?sod=0.

14. Хворостин Д.В. Скрытые компоненты смысла высказывания: принцип выявления: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 "Теория языка" / Д.В. Хворостин. - Челябинск, 2006. - 23 с.

15. Чернов Г.В. Эквивалентность и адекватность перевода сквозь призму импликативности / Г.В. Чернов. - М.: КОМКНИГА, 2005. - 176 с.

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?