Сутність явища імпліцитності на сучасному етапі розвитку лінгвістики. Особливості відтворення прихованої інформації при перекладі англомовних публіцистичних текстів, де активно використовуються технології маніпулювання, направлені на зміну думок адресата.
Імпліцитність є універсальною властивістю мови передавати приховану, неявну інформацію, яка не виражена у повідомленні за допомогою формальних засобів мови, але сприймається і може бути виведена адресатом із представлених експліцитно значень мовних одиниць за допомогою розумових операцій та з врахуванням контексту, фонових та прагматичних знань. Для того, щоб такий вплив був непомітним, журналісти використовують імпліцитні (приховані) смисли, тому імпліцитність відіграє важливу роль в публіцистичних текстах. Під маніпуляцією розуміється використання особливостей мови і принципів її застосування з метою прихованого впливу на адресата у потрібному для адресанта напрямі, при якому останній навязує адресату певне уявлення про дійсність, емоційну реакцію або намір, які не збігаються з тим, які адресат міг би сформувати самостійно [9, с. Виходячи з прогнозування інтерпретативної готовності читача зрозуміти згадані у статті образи, імпліцитність при перекладі доцільно зберегти шляхом відтворення мовного змісту оригіналу: Можна бути Геркулесом і вичистити Авгієві стайні. Тобто відтворення мовного змісту оригіналу для збереження його імпліцитності прийнятне у випадках, коли адресат тексту перекладу здатен виводити імплікатури, аналогічні імплікатурам, які виводить носій мови оригіналу.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - № 16. - С. 8-42.
2. Грайс П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - № 16. - С. 217-237.
3. Жарина О.А. Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста (на материале русского и английского языков): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 "Английския язык" / О.А. Жарина. - Ростов-на-Дону, 2006. - 24 с.
4. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / Кобозева И.М. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Комиссаров В.Н. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
6. Костомаров В.Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. - СПБ.: Златоуст, 2001. - 72 с.
7. Кухаренко В.А. Импликативность и проблема преобразований при переводе художественных текстов / В.А. Кухаренко // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - C. 40-75.
8. Литвак Я.С. Засоби вираження імпліцитного заперечення в сучасній англійській мові / Я.С. Литвак // Вісник Запорізького державного університету. - 2002. - № 2. - C. 1520.
9. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования / Ю.К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики. - М., 2001. - С. 209-227.
10. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е.Н. Старикова. - К.: Вища школа, 1994. - 141 с.
11. Сучасні аспекти дослідження мас-медійного дискурсу: Експресія - вплив - маніпуляція / [Кудрявцева, Л.П. Дядечко, О.М. Дорофєєва та ін.]// Мовознавство. - 2005. - № 1. - С. 58-66.
12. Третьякова Е.А. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.04 "Романо-германские языки" / Е.А. Третьякова. - СПБ.: Санкт- Петербургский государственный университет, 2006. - 26 с.
13. Хамзина Г.К. Соотношение имплицитных и эксплицитных компонентов семантики высказывания- номинатива [Електронний ресурс]/ Г.К. Хамзина. - Режим доступу: http://www.ksu.ru/fil/ kn7/index.php?sod=0.
14. Хворостин Д.В. Скрытые компоненты смысла высказывания: принцип выявления: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 "Теория языка" / Д.В. Хворостин. - Челябинск, 2006. - 23 с.
15. Чернов Г.В. Эквивалентность и адекватность перевода сквозь призму импликативности / Г.В. Чернов. - М.: КОМКНИГА, 2005. - 176 с.
Размещено на .ru
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы