Види письмового перекладу, їх класифікація на основі жанрово-стилістичних особливостей оригіналу. Розгляд особливостей художнього перекладу. Вивчення проблем співвідношення контекстів автора і перекладача, точності і вірності, перекладу фразеологізмів.
Процес перекладу тексту з однієї мови в інший має різноманітний і неоднозначний характер, повязані з безліччю назв компонентів що саме багатомірністю цього процесу обумовлені розбіжність у поглядах перевести та її особливості. У науці існує 3 виду письмового перекладу.художній переклад класифікація проблема. 1) Послівний переклад - це механічний переклад слів іноземного тексту у тому порядку, в якому вони зустрічаються в тексті, без урахування їх синтаксичних і логічних звязків.Художній стиль - мабуть, найменш вивчений із усіх існуючих стилів, оскільки він найбільш рухливий, що творчо розвивається. Художній переклад різко відрізняється від інших видів перекладу бо він припускає мовну творчість перекладача, володіння літературним талантом.Навряд чи можливо перерахувати і прокоментувати всі засоби оформлення художньої інформації в тексті.У художньому перекладі контекст останнього дуже наближається до контексту першого. Перекладач іде від існуючого тексту і відтворюваної в уяві дійсності через її "вторинне", "наведене" сприйняття до нового образного втілення, закріпленого в тексті перекладу.[13.с.125] Тобто, якщо переважають дані літературного походження, то йдеться про контекст перекладача.Але у прозі слово несе перш за все змістове навантаження і є виразником стилістичного тону, а в поезії слово стоїть в ритмічному ряді поетичного твору, і це призводить до певної зміни його якостей. Спроба відтворити у поетичному творі усі конструктивні елементи неодмінно призведе до втрати гармонії твору, тому необхідно визначити, які елементи в даному творі є головними і відтворити їх з усією можливою точністю, не звертаючи, або звертаючи неістотно, увагу на інші. 2.3.3 Проблема перекладу фразеологізмів.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы