Методы перевода английских собственных имен - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 82
Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Теоретическая часть I. Сущность имен собственных II. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных 2.1 Транслитерация 2.2. Транскрипция 2.3 Калькирование Практическая часть Особенности перевода имен собственных в произведениях Дж.Р.Р. Толкиена Заключение Библиография Приложение Введение Для того чтобы грамотно писать иностранные собственные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий. Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке. Для достижения определенного единообразия в способе передачи английских собственных имен необходимо установить некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе английского текста. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?