Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
При низкой оригинальности работы "Метафора в аграрному інтернет-дискурсі та особливості її перекладу з англійської мови українською", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Міністерство освіти і науки України НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ „ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ” Кафедра ділової іноземної мови та перекладу Факультет інформатики і управління КУРСОВА РОБОТА МЕТАФОРА В АГРАРНОМУ ІНТЕРНЕТ-ДИСКУРСІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ Виконавець: студентка групи ІФ-67а Гребенюк Д.В. Керівник: викладач Пільгуй Н.М. Рецензент: доцент Голікова О. М. Харків 2010 р. ЗМІСТ ВСТУП 1 Загальні характеристики метафор 1.1 Метафора як стилістичний засіб зображення дійсності 1.2 Структурні особливості метафор 1.3 Семантичні особливості метафор 2 Метафора як перекладацький феномен 2.1 Переклад метафоричних термінів 2.2 Переклад образних виразів ВИСНОВКИ ЛІТЕРАТУРА ВСТУП У лінгвістичній науці проблема метафори - і як процесу, що створює нові мовні поняття у рамках їх переосмислення, і як вже готового метафоричного значення - розглядалася здавна і скоріше як стилістичний засіб або художній прийом, рідше - як засіб номінації, ще рідше - як спосіб створення мовної картини світу, що виникає в результаті когнітивного маніпулювання наявними у мові значення з метою створення нових понять [11:3]. Мова - інструмент організації досвіду, знаряддя взаємодії з оточуючим середовищем. Використання цього інструменту невід’ємне від наукової практики, якій притаманні критерії строгості, ясності, несуперечності. На сьогодні метафора - важливий компонент науково-технічних текстів, який повною мірою відображає всю динаміку живого функціонування мови в науково-технічній сфері спілкування [29:536]. У цій сфері метафора широко використовується не лише як продуктивний засіб термінотворення, створення нових понять, а й як джерело словесних образів, що допомагають більш зрозуміло виразити думку, досягти кращого розуміння, лаконічності. У словниках зафіксовані перекладні еквіваленти, що відображають семантику метафоричних засобів у загальнонародному використанні, які часто передають лише основні денотативні значення слів і не допомагають перекладачеві у пошуках адекватного перекладного еквівалента [29:536]. Об’єктом дослідження даної курсової роботи є метафорична науково-технічна термінологія та образні вирази у аграрному інтернет-дискурсі, а також особливості їх перекладу з англійської мови українською, а її предметом слугує англомовна науково-технічна література сільськогосподарської спрямованості. Теоретичним підґрунтям дослідження стали праці В.І Карабана., Т.А. Казакової, Н.Д. Арутюнової, А.Н. Мороховського, В.Н. Телії, М.П. Брандес, Х. Ортеґа-і-Ґассета, Р.К. Міняр-Бєлоручева, І.Р. Гальперина, В.В. Виноградова, В.Н. Комісарова та інших лінгвістів та літературознавців. Вона приваблювала найвеличніших мислителів усіх часів - від Аристотеля та Платона до Руссо, Гегеля, Ернста Кассірера та багатьох інших. А.Н. Мороховський у «Стилістиці англійської мови» дає своє визначення метафорі: «Метафора представляє собою вторинну номінацію, засновану на схожості, спільності (реальній або уявній) об’єкта номінації з тим об’єктом, назва якого переноситься на об’єкт номінації [21:171]. А.В. Суперанська та інші автори монографії “Общая терминология” пишуть про значення метафори в термінології: “Метафора допомагає зрозуміти й пояснити різні факти початково не очевидні, створюючи асоціації за формою, кольором, фактурою, розміром і т.д.” [26:93]. Closed community - закрите (рослинне) товариство.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы