Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков. Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок. Вот некоторые испанские, русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при совпадении места ударения: Русский Испанский Английский комплекс формула никель текст трактор - formula (f.) niquel (m.) texto (m.) tractor (m.) complex (n.) formula (n.) nickel (n.) text (n.) tractor (n.)К числу слов, вошедших в заимствующие языки, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явлвния, без которых невозможно общение людей.В русском языке наряду с таким взаимствованным международным словом обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями - “всеобщий”, “общий”, “главный”. Заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения. Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в испанском языке словом "indemnizacion" (f.), "compensacion" (f.), а в английском языке - "indemnity" [in?demniti]. В этом значении на испанском языке используются слова "maquina" (f.) "coche" (m.), "carro" (m.), "auto" (m.). В свою очередь слово "auto" (m.) в переводе с испанского имеет значение "акт", "судебное дело", "приговор суда", "документ". Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.
План
ПЛАН
# НАИМЕНОВАНИЕ ГЛАВ Стр. #
1. ПЛАН - 2
2. ВВЕДЕНИЕ - 3
3. I. ЗВУКОВАЯ ФОРМА СЛОВА И ЕГО ЗНАЧЕНИЕ - 4
4. II. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ. - 6
5. III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА. - 7
6. IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА. - 9
7. V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ. - 14
8. БИБЛИОГРАФИЯ. - 15
Список литературы
1. Л.С. Бархударов «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.
2. В.С. Виноградов «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.