Понятие локализации программного обеспечения как процесса его адаптации к культуре какой-либо страны. Перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения. Инструментарий для локализации. Языковые теги и коды.
Существует три уровня локализации :Корректная работа в локализованной операционной системе. Издание документации на целевом языке.В сложном ПО не все части стоит переводить - например, многие не согласны с переводом имен функций Excel на русский язык. Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30-50 %). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский); Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы