Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
При низкой оригинальности работы "Лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Последние десятилетия характеризуются стремительным развитием лингвистики текста. Повтор как реалия функционирующей языковой системы рассматривается учеными с разных позиций: как грамматическое средство языка (Е.И. В центре внимания ученых оказался повтор как средство усиления, актуализации, гармонизации структуры текста (Г.Ф. В целом можно констатировать, что такое направление исследований в области языка, сравнительно-сопоставительного анализа повторов в разнородных языковых системах объясняется не только собственно научной значимостью для лингвистики текста рассматриваемого явления, но и возможностью проанализировать художественное творчество и его основных составляющих, в данном случае повторов. Приемом концептуализации и актуализации смысла текста является экспрессия, выраженная через повторы, как текстосвязующие средства.Москвиным как стилистический прием, «состоящий: а) в повторении в непосредственной близости друг от друга одной и той же единицы (звука, морфемы, слова); б) в использовании в тех же условиях сходных единиц (похожих звуков, созвучных слов)» [30, с. Ученый также отмечает, что повтор дает возможность говорящему быстрее выражать свои мысли, обдумывая при этом следующую реплику; повтор предоставляет слушателю возможность воспринимать информацию с той же скоростью, с которой она ему передается [59, с.137]. Рассматривая повтор как текстовое явление, выходящее за рамки предложения, следует указать, что внешняя связность текста, с одной стороны, создается повторами на уровне этажного сцепления его компонентов, а с другой - повтором выражается его целостность, что обеспечивает внутреннее единство макроструктуры текста. Благодаря повторам создается светотень смысла; повтор является определенным кодом, ключом, с помощью которого происходит переключение с одного предмета на другой, второстепенный предмет. Повтор не только обращает внимание читателя к важному отрезку в тексте и способствует его связности, но и служит для создания другого эффекта: чем больше говорится о ком-то или чем-то, тем больше внимания обращается на другой объект [44].So the Papa says, "I have got a letter from my friend, the Mister; and he wants a recommend from me, of a drawing-master, to go down to his house in the country." My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug! Следует отметить, что если при переводе на русский язык чаще всего используется перевод при помощи эквивалента, прием частичного и полного опущения. Фразеологический повтор - явление творческое, следовательно, и перевод таких преобразований должен быть творческим, К сожалению, можно сказать, что переводчики не всегда уделяют достаточное внимание правильности перевода фразеологического повтора с английского на русский язык. Как видно из приведенного примера, повтор в исходном тексте дублируется в переводном тексте лишь частично (9 повторений в языке оригинала и только 2 в переводе). I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St.В данной работе были изучены лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте на примере повести Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Повтором называется употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны. Среди функций повтора исследователи выделяют ассоциативно-композиционную (развертывание текста по ассоциативному принципу); усложняюще-перцептивную (состоит в создании мерцающих смыслов, затемнении смысла, усложнении восприятия текста); фоно-ритмическую (внесение элементов фонетической и ритмической организации поэтического текста в текст прозаический). В работе проведен анализ различных классификаций повторов, представленные в работах отечественных и зарубежных исследователей. Существует классификация видов повтора согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы.
Вывод
В данной работе были изучены лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте на примере повести Дж.К.Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Повтором называется употребление одной или нескольких лексических единиц в предложении, которые не несут никакой новой информации, а лишь воспроизводят некоторые элементы из предыдущих частей текста, таким образом, сообщая о них с другой стороны. Среди функций повтора исследователи выделяют ассоциативно-композиционную (развертывание текста по ассоциативному принципу); усложняюще-перцептивную (состоит в создании мерцающих смыслов, затемнении смысла, усложнении восприятия текста); фоно-ритмическую (внесение элементов фонетической и ритмической организации поэтического текста в текст прозаический). Функциями лексических повторов являются: усиление, нарастание, создание подтекста, создание фона, текстообразующая, ритмообразующая, эмоционально-экспрессивная и др.
В работе проведен анализ различных классификаций повторов, представленные в работах отечественных и зарубежных исследователей. Согласно текстообразующим логико-семантическим связям внутри текста, выделяют полный тождественный повтор; частичный лексико-семантический повтор; тематический повтор; синонимический повтор; антонимический повтор; дейктический повтор, синтаксический повтор. Среди лексико-синтаксических повторов выделяют анафору, эпифору, аналиплосис, симплоку, хиазм и рамочную конструкцию. Существует классификация видов повтора согласно их отнесенности к уровням языка: фонетический, словообразовательный, лексический, семантический, синтаксический, лексико-синтаксический повторы. Также в теории перевода выделяют такие типы повтора в тексте, как простое лексическое повторение, сложное лексическое повторение, простой парафраз, сложный парафраз, кореферентное повторения или кореференция, субституция или замещение.
В качестве объекта исследования лингвостилистических особенностей перевода повтора в художественном тексте выбрано произведение Дж.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Повесть «Трое в лодке, не считая собаки» всегда была и до сих пор остается наиболее популярной книгой во всем корпусе произведений Джерома К.Джерома. Она написана в жанре юмористического путешествия, получившего к тому времени уже достаточно богатую традицию в английской литературе.
Известно, что одной из смысловых составляющих языковой авторской парадигмы писателя являются структурные средства актуализации - повторы (лексический, семантический), которые в концептуальной системе художественной картины мира, являются, соответственно, источником экспрессии языка автора. Это относится и к творчеству Джерома К.Джерома. Общая позиция писателя в литературе, его излюбленные фигуры, привычные приемы оказывают серьезное влияние на формирование его художественного языка и индивидуального стиля. Он нередко строит свои высказывания на комическом толковании отдельных слов; в его романе преобладает создание комизма за счет отвлеченности, многозначности, метафоризации слов. В произведении обнаружены примеры анафор, эпифор, анадиплосиса, хиазма, рамочных конструкций, лексических и синтаксических повторов. Проанализированы примеры полностью тождественного повтора, а также сложного лексического повторения, при котором лексические единицы в исходном и переводном тексте имеют общую основу, но формально не тождественны. Выявлено немало примеров парафраза, используемого для внесения в переводной текст дополнительных элементов экспрессивности. Отмечены образцы кореферентного повторения. Определено, что виды применяемых в тексте перевода повторов не всегда соответствуют видам повтора в тексте оригинала. В ходе исследования были замечены разногласия в тексте-оригинале и переводе, т.е. использование других типов повтора, отсутствие повторения в тексте-переводе.
В произведении выявлены случаи, когда переводчик не считает нужным сохранение типов связи, а пытается творчески использовать потенциал явлений, представленных в русском языке. Это не только способствует лаконичности передачи информации посредством сохранения ее смысла, но и в некоторой степени облегчает понимание текста и установление семантических связей между его компонентами.
Список литературы
1. Античные теории языка и стиля / Под ред. О.М. Фрейденберга. ? М.?Л.: ОГИЗ, 1936. - 344с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.
3. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.
4. Бах, Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон / Р.Бах // [Электронный ресурс] - Режим доступа: 5. Брик, О.М. Ритм и синтаксис / О.М. Брик // Новый ЛЕФ. - 1982. - № 3. - С. 54 - 65.
6. Ваулина, Ю.Е. Магия повтора / Ю.Е. Ваулина, О.В. Афанасьева // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2009. - № 2. - С.61-67.
7. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: на англ. яз.: учеб. / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
10. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев. - М.: Академия, 2008. - 432с.
11. Джером, Дж.К. Втроем на четырех колесах. Мир сцены. Рассказы / Дж.К. Джером. - М: Эй-Ди-ЛТД, 1994. - 400с.
12. Джером, Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки / Дж.К. Джером. - М.: АСТ, 2002. - 352с.
13. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - М.: Наука, 2008. - 408с.
14. Иванчикова, Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения / Е.А. Иванчикова // Мысли о современном русском языке. - М.: Просвещение, 1969. - С. 126-139.
15. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом / К. Кожевникова Синтаксис текста. - М., 1979. - № 7. - С.49-67.
16. Кожевникова, Н. А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте Вопросы языкознания. - 2005. - № 2. - С. 82 - 88.
17. Кожина, М.Н. О развитии смысловой структуры в научном тексте посредством развернутых вариативных повторов / М.Н. Кожина, Н.В. Данилевская Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та. - 1984. - С.123-131.
18. Коллинз, У. Женщина в белом: роман / У.Коллинз. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. - 543 с.
19. Коллинз, У. Лунный камень / У. Коллинз. - М.: Московский рабочий, 1980. - 416 с.
20. Коробейникова, О.Ю. Языковая эквивалентность как фактор организации художественного текста: Дис... канд.филол.наук. - СПБ, 1996. - 260 с.
21. Королева, О.А. Ирония в «малой» прозе Джерома К. Джерома и английская литературная традиция: Дис. ... канд. филол. наук / О.А. Королева. - Н. Новгород, 2006. - 182 с.
22. Котюрова, М. П. О связи предложений и абзацев в научной речи / М.П. Котюрова // Лингвистические исследования научной речи. - М. : Наука, 1979. 23-32.
23. Куликова, З. П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р. М. Рильке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / З. П. Куликова. - Ростов-на-Дону, 2007. - 21с.
24. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Л.Кэрролл. - М.: Правда, 1985. 320 с.
25. Львов, М. Риторика : Культура речи / М. Львов. - М.: Академия, 2002. - 272 с.
26. Максимов, С.Е. Практический курс перевода. Теория и практика переводческого анализа текста. Учебное пособие / С.Е. Максимов. - К.: Ленвит, 2006. - 157с.
27. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерств, З.В. Тимошенко. - К.: Вища школа, 1984. - 248с.
28. Москвин, В.П. Повтор / В.А. Москвин // Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: Общая и частные классификации. Терминологический словарь. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 376 с.
29. Москвин, В.П. Типология повторов как стилистической фигуры / В.П.Москвин // Русский язык в школе. - 2000. - № 5. - С. 81-85.
30. Норманн, Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норманн.- М.: «Высшая школа», 1978.- 151 с.
31. Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории / А.Ф. Папина. - М. : Наука, 2002. - 367 с.
32. Покровская, Е. А. Русский синтаксис в ХХ веке / Е. А. Покровская. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. - 482 с.
33. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю. А. Жлухтенко и А.А.Леонтьева. - К.: Вища школа, 2009. - 248 с.
34. Радина, Л.Б. Контактные, смежные, дистантные повторы в произведениях A.B. Кольцова / Л.Б. Радина // Язык и стиль произведений фольклора и литературы. - Воронеж, 1986. - С. 110-115.
35. Румянцева, И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный фразеологический словарь соответствий / И.М. Румянцева. - М.: Филоматис, 2008. - 400 с.
36. Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е.А. Селиванова. - К.: ЦУЛ Фитосоциоцентр, 2002. - 336 с.
38. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. - М: «Астрель», АСТ, 2002. - 221 с.
39. Солганик, Г.Я. Синтаксическая семантика (Сложное синтаксическое целое) / Г. Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 2003. - 214 с.
40. Супрун, А.Е. Повтор в лексической структуре текста / А.Е. Супрун // Язык-Система. Язык Текст. Язык - Способность. Сб. Статей / Ин-т рус.языка РАН. - М., 1995. - С. 133-141.
41. Урбаева, А. П. Многообразие видов повтора в современном немецком языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / А. П. Урбаева. - М., 2007. - 16с.
42. Хамзина, Г.К. Повтор номинативов как компонент коннотативной организации текста / Г.К. Хамзина // Языковые уровни и их взаимодействие.- Казань, 1990.-С. 44-53.
43. Харламова, Т. В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков) / Т.В. Харламова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 305 с.
44. Чернухина, И. Я. Основы контрастивной поэтики. / И. Я. Чернухина. - Воронеж, 1990. - 197 с.
45. Ackroyd, P. Hawksmoor / P. Ackroyd. - London: Hamish Hamilton, 1985. - 217 p.
46. Bach, R. Jonathan Livingston Seagull / R. Bach // [Электронный ресурс] - Режим доступа: 47. Banks, I. Canal Dreams / I. Banks. - London: Abacus, 2003. - 275 p.
48. Barth, J. Lost in the funhouse / J.Barth. - N. Y.: Anchor Books, 1988. - 201
49. Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking -glass and What Alice Found There / L.Carroll. - London: Vintage books, 2007.
50. Collins, W. The Moonstone / W. Collins // [Электронный ресурс] - Режим доступа: 51. Collins, W. The Woman in White / W. Collins. - London: Penguin Popular Classics, 1994. - 569 p.
52. Coppard, A. E. Selected Stories / A.E. Coppard. - London: Cape, 1972. - 275
53. Gray, A. Poor Things / A. Gray. - London: Bloomsbury publishing, 1992. - 317 p.
54. Hemingway, E. Cat in the Rain: рассказ / E. Hemingway. URL: 55. Hemingway, E. To Have and Have Not / E. Hemingway. - СПБ.: КАРО, 2007. 304 с.
56. Hoey, M. Patterns of Lexis in Text / М. Hoey. - Oxford : Oxford University Press, 1991. - 276 p.
57. Jerom, J.K. Three men in a boat / J.K. Jerom. - М.: Каро, 2011. - 256с.
58. Tannen, D. Transcription conventions from Talking Voices: Repetition, Dialog, and Imagery in Conversational Discourse / D.Tannen. - Cambridge / UK : Cambridge University Press, 1989. - 256 p.
59. Welsh, I. Ecstasy / I. Welsh. - London: Vintage, 1997. - 276 p.
60. Winterson, J. The Passion / J. Winterson. - London: Vintage, 2001. - 160 p.
Размещено на
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы